Fester Leenstra van Metamorfose Vertalingen

Het Bureau - Fester Leenstra van Metamorfose Vertalingen

Elf vragen aan een directeur van een vertaalbureau

[document-ikoon]Drie jaar na start van eigen vertaalbureau timmeren Utrechtse vertalers flink aan de weg.

Fester Leenstra is oprichter/eigenaar van Metamorfose Vertalingen uit Utrecht.


Metamorfose Vertalingen in cijfers

Opgericht in
2004
Aantal medewerkers 7
Omzet 2006 EUR 1.000.000



1. Hoe is Metamorfose Vertalingen ontstaan?

In 2004 werkten mijn compagnon en ik bij een ander vertaalbureau in Utrecht. In april van dat jaar hebben we besloten om voor onszelf te beginnen. We hebben een oud winkelpand gehuurd, een paar computers gekocht, ons een huisstijl aangemeten en zijn aan de slag gegaan. Ik heb me geconcentreerd op de organisatie en de marketing en mijn compagnon op de vertaalinhoudelijke aspecten.


2. Wat zijn jullie specialiteiten/taalcombinaties?

Wij verzorgen vertaalwerkzaamheden vanuit en naar alle in het bedrijfsleven gangbare talencombinaties. Onze specialisaties liggen met name op financieel, juridisch, medisch en commercieel gebied.

3. Wat is het credo van Metamorfose Vertalingen en waarom?

Het gaat er niet alleen om dat je een goed product maakt, maar ook dat je een goede dienstverlening biedt. Opdrachtgevers vinden beide aspecten even belangrijk. Zo mogen deadlines nooit overschreven worden en dient er altijd snel en adequaat op vertaalverzoeken te worden gereageerd.

4. Verwacht je omzetgroei dit jaar?

Ja, want het gaat goed met de economie. We hebben het de eerste maanden van dit jaar alweer gemerkt. Naar verwachting zal onze omzet dit jaar met zo’n 20% stijgen.


5. Welk marketingkanaal levert jullie de meeste nieuwe klanten op?

Direct Mail (brochures, nieuwsbrieven, flyers) en zoekmachinemarketing.


6. Vertaal je zelf ook (nog) als directeur of ben je puur beleidsmatig bezig?

Ik kom zelf niet meer aan vertalen toe, maar reviseer nog wel van tijd tot tijd teksten die naar het Nederlands of Frans zijn vertaald. Mijn compagnon vertaalt en reviseert fulltime.


7. Werken jullie voornamelijk met freelancers of vindt het meeste vertaalwerk in-house plaats?

De verhouding is ongeveer 50%-50%.


8. Wat vind je nou het leukste aan vertalen c.q. het managen van een vertaalbureau?

Je kunt zelf volledig het beleid bepalen. In het verleden heb ik regelmatig naar de pijpen moeten dansen van incompetente managers. Die tijd is gelukkig voorbij.


9. Wat zou je adviseren aan een beginnend vertaalbureau?

Zorg dat je interne organisatie goed op orde is en dat je beschikt over een team van uitstekende interne en externe vertalers. Wees goed voor je interne en externe medewerkers, want zonder hen red je het niet.


10. Op welke terreinen zou de vertaalbranche zich kunnen verbeteren?

De branche is erg versplinterd; er is eigenlijk geen brancheorganisatie die zowel freelancers als vertaalbureaus goed vertegenwoordigt.


11. Wat doe je over tien jaar?
 

Oef, dat is nog zover weg! Ik concentreer me nu maar op de nabije toekomst; die biedt namelijk al voldoende uitdagingen.


 

 

 

 

 

 

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb