Het Bureau - Mirjam Flink van Duo vertaalburo

Vertaalbureaudirecteur Mirjam Flink over het avontuur van het vertalen.

[document-ikoon]Specialist in Franse vertalingen opereert vanuit Nederlands meest Bourgondische stad.

Mirjam Flink is oprichter/eigenaar van Duo vertaalburo b.v. uit Maastricht.


Duo vertaalburo in cijfers

Opgericht in
1995
Aantal medewerkers 6
Omzet 2007 EUR 800.000



 

1. Hoe is Duo vertaalburo ontstaan?

Na mijn vertaalopleiding aan de Hogeschool te Maastricht ben ik begonnen als freelance vertaalster vanuit het Frans en Spaans. Doordat het werk bleef toenemen en ik zwanger werd, besloot ik in 1996 iemand in dienst te nemen en van het een kwam het ander.

 

2. Wat zijn jullie specialiteiten/taalcombinaties?

 

Wij vertalen in principe uit en naar alle talen, maar van oorsprong ligt de nadruk bij ons op Frans. Wij werken voor een breed en gevarieerd klantenbestand, waaronder een aantal collega-vertaalbureaus voor wie we vertalingen naar het Frans verzorgen.

 

3. Wat is het credo van Duo vertaalburo?

 

Het leveren van kwalitatief hoogwaardige vertalingen in en uit alle mogelijke talencombinaties op een zo efficiënt mogelijke manier, waarbij klantvriendelijkheid voorop staat.

 

4. Verwacht je omzetgroei dit jaar? Zo ja, hoeveel procent ongeveer?

 

Ik verwacht een omzetgroei van ca. 15%.

 

5. Welk marketingkanaal levert jullie de meeste nieuwe klanten op?

 

Internet, direct mailing en uiteraard mond-tot-mondreclame.

 

6. Vertaal je zelf ook (nog) als directeur of ben je puur beleidsmatig bezig?

 

Ik vertaal helemaal niet meer. Ik heb daar de rust (en tijd) niet meer voor. Wel reviseer ik vertalingen. Voor de rest ben ik inderdaad beleidsmatig bezig: sales en marketing zijn mijn pakkie-an en uiteraard vallen personeelszaken en financiën onder mijn verantwoordelijkheden.

 

7. Werken jullie voornamelijk met freelancers of vindt het meeste vertaalwerk in-house plaats?

 

60% van het werk gaat naar buiten, 40% gebeurt intern. Dat is een verschuiving. Intern concentreren wij ons steeds meer op de kwaliteitscontrole.

 

8. Wat vind je nou het leukste aan vertalen c.q. het managen van een vertaalbureau?

 

Het avontuur! Geen dag is hetzelfde. De combinatie van met taal bezig zijn en de commerciële kant van het ondernemen bevallen mij heel goed.

 

9. Wat zou je adviseren aan een beginnend vertaalbureau?

 

Denk goed na over de vorm die het beste bij je past. Ben je meer een vertaler of meer een ondernemer? Een goede vertaler is nog geen goede ondernemer. Beide werkvormen hebben voor- en nadelen.

 

10. Op welke terreinen zou de vertaalbranche zich kunnen verbeteren?

 

Misschien een betere harmonisering van tarifering met de landen om ons heen.

 

11. Wat doe je over tien jaar?

 

Ik hoop dat ik dan nog met evenveel plezier mijn bedrijf run!

Misschien zal Duo wat groter zijn, maar hopelijk nog steeds op een manier die bij me past.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb