Jaap Wilkens

"Naar een sexyer vak"

Column over uitstraling en omzet

[document-ikoon]Jaap Wilkens pleit voor een betere uitstraling van het vak en laat zien dat vertalen ook 'big business' is.

Medio april kreeg ik het verzoek om een column voor Vertaalweb te schrijven. Eerlijkheidshalve moet ik bekennen dat ik heb getwijfeld. Na een aantal jaren verschillende columns op sociaal-economisch terrein gevuld te hebben, had ik geen tijd meer om te schrijven. Maar hier gaat het over het vak dat ons allen aangaat: het vertaalvak.

 

Het vertaalvak is een mooi vak, maar vergt veel van je, zeker naarmate er - zoals in mijn geval - toch serieuze aantallen medewerkers aanwezig zijn die iedere maand behoren te worden betaald. Maar ook een freelancer moet zorgen voor brood op de plank. 

 

Buitenstaanders hebben vaak geen flauw idee wat het vertaalvak inhoudt. De eerste vraag is meestal: “Welke talen doe je?” Er klinkt iets mee van “... nooit aan gedacht dat je daarmee je brood kan verdienen”. Als je dan op jouw beurt verzoekt om even om je heen te kijken en vraagt waar geen vertaalwerk aan vastzit, dan zie je meestal ineens een lichtje gaan branden.

 

Toch is het gek. Het vak wordt al eeuwenlang beoefend, iedereen kent het, maar de uitstraling ontbreekt. In de salarisopstellingen van Hays in Elseviers Weekblad komen vertalers al jarenlang niet meer voor. De toename van het aantal tenders zal er zeker niet toe bijdragen dat we binnenkort wel worden opgenomen, want de prijzen gaan daardoor nog steeds niet omhoog, eerder naar beneden.

 

Onlangs las ik in het Financieel Dagblad dat het Amerikaanse vertaalbureau L-3 Communications Holdings 162 miljoen dollar winst had gemaakt en dat de omzet met 14% was gestegen, ondanks het feit dat het een vertaalcontract met Defensie van 4,6 miljard dollar was kwijtgeraakt aan concurrent DynCorp. 

 

Belangrijk is dat het vak de uitstraling krijgt, die het verdient. Ook in Nederland werken duizenden mensen in deze tak van industrie, doen hun best, vinden het leuk, leveren kwalitatief goed werk enzovoorts. Dat zou toch meer moeten opleveren? Herinnert u zich die toestand met Justitie, toen er een paar jaar geleden een regeling kwam dat ze alleen nog zouden werken met tolken en vertalers die zijn ingeschreven in het Kwaliteitsregister? Je hoefde nog net geen geld mee te nemen, als je voor ze ging werken.

 

De vraag is hoe we dit beeld kunnen veranderen. De oprichters van het NGV (het huidige NGTV), de heren Citroen en Methorst, hadden het goed begrepen. De aanwezigheid van een sterke beroepsgroep verschaft duidelijkheid naar de buitenwereld en dat komt uiteindelijk ook de tarieven ten goede. Ik wil niet beweren dat de huidige brancheorganisaties er niets aan (willen) doen, maar ik zou het vak op zich toch graag wat meer in de schijnwerpers willen zien en probeer daar met de beperkte middelen die mij ter beschikking staan, ook wat aan te doen. Sommigen beschouwen de brancheorganisatie als een inkoopkantoor of als een soort verkoopkantoor en dat is het zeker niet. Er hoeft niet meteen een vertaalster in een goudkleurige bikini op een billboard in Utrecht te hangen met een wervende tekst, maar als we ook in de toekomst voldoende aanwas willen krijgen van vertalers en - vooral - stijgende tarieven willen realiseren, dan mag het vak best wat sexyer worden uitgedragen.

 

 

 

 

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb