Laurian Kip

Negen vragen aan Laurian Kip

"Mijn beste investering de afgelopen jaren is in mezelf."

[document-ikoon]Laurian is een ondernemende vertaler die telkens nieuwe wegen in wil slaan.

Wat voor soort werk doe je?
Ik ben inmiddels 12½ jaar actief als zelfstandig vertaler en sinds een jaar of vier ook als bureau. Ik vertaal zelf uitsluitend naar het Nederlands, vanuit Engels, Frans, Spaans en Duits. Een jaar of vier geleden heb ik besloten om aanvragen voor vertalingen naar een van die vier vreemde talen uit te besteden aan collega-vertalers. Dat maakt dat ik nu ook veel coördinatie- en revisiewerk doe en het contact met de klant onderhoud.
Het liefst doe ik opdrachten waarvoor veel zorgvuldigheid nodig is, zoals teksten waarin alle referenties moeten kloppen of complete websites goed functionerend en in de juiste webtaal opleveren. Ook vertaling waarbij ik nieuwe taal mag smeden, doe ik graag. Zo leverde ik een fabrikant van mobiele telefoons al vertalingen met het woord “beeldbellen” voordat de bekende reclame met dat woord startte.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Ik geniet enorm van de vrijheid van het eigen baas zijn. Ik werk graag samen en mag graag overleggen met collega’s over vertalingen.
Aspecten waar ik boos om kan worden, zijn lage tarieven en krappe levertermijnen die me opgedrongen worden. Daar doe ik dan ook niet meer aan mee.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Mijn klanten zijn overwegend afkomstig uit mijn netwerk, of ze komen via mond-tot-mondreclame. Verder werf ik zelf actief klanten samen met een tekstschrijfster. Particulieren nemen meestal contact op omdat ik als een van de weinige vertalers in Rotterdam-Zuid gevestigd ben.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Mijn beste investering de afgelopen jaren is in mezelf. Ik werk sinds ruim vijf jaar aan bewustwording en zelfkennis. Dat heeft me heel veel opgeleverd op zakelijk gebied. Daarnaast heb ik afgelopen voorjaar een loopbaantraject afgerond, waarin ik mezelf vooral de vraag heb gesteld welke richting ik in wil slaan met mijn werk.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
De komende tijd zal ik op dezelfde voet door blijven gaan met vertalen. Volgend voorjaar stop ik met mijn deeltijdbaan buitenshuis. De tijd die vrij komt, ga ik besteden aan mijn gezin en aan een nieuw bedrijfsconcept. Over dat concept kan en wil ik nog niet veel kwijt, behalve dan dat vertalen er een rol in speelt.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Ik denk dat je een hoop kunt verbeteren door je te presenteren als een zakelijke taalprofessional die opereert op een zelfde niveau als andere zakelijke dienstverleners als advocaten, accountants, makelaars. Je trekt de klanten aan die weerspiegelen wat jij jezelf waard vindt.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Het leuke van de vertaalmarkt in Nederland is dat de enorme prijzenslag die elders ter wereld plaatsvindt hier minder hevig speelt. Dan is het ineens voordelig dat Nederlands een betrekkelijk kleine taal is. Zolang de contacten tussen mensen in Nederland en elders ter wereld zich blijven uitbreiden, zie ik de markt verder groeien.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Presenteer je als een deskundige in meertalige communicatie en laat je klanten goed merken waar voor hun de meerwaarde ligt van samenwerken met jou. Daarvoor is het nodig dat je goed weet wat jouw unieke sterke punten zijn en dat je dat terug laat komen in de manier waarop je je werk doet. Als je trots bent op je kennis en kunde, straal je dat ook uit.
Stel ook zelf je prijs en levervoorwaarden in plaats van ze klakkeloos te aanvaarden van je klant. Het gaat er daarbij om dat je achter je eigen beleid staat en je niet laat leven door klant of markt. Op die manier blijf je tevreden over je werk.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Christiane van Hooijdonk-Müller, collega-vertaalster die me regelmatig van bijzonder hoogwaardige vertalingen naar het Duits voorziet.

Reacties

An Somers | 25-01-2011 21:23

Heb je nooit uit mijn zijn kunnen bannen.
Heb je toen veel te hard voor wat je aankon proberen duidelijk te maken. Ik was toen een absolute kwaadaardige puinhoop.De woorden en brieven aan jou gericht die op talloze kwetsbare momenten de afgelopen jaren in mijn hoofd opkwamen...: eindelijk richt ik me tot u. Geloof me of ni: heb je ongelofelijk gemist, maar ik kon je niet aan, want je was een te grote spiegel voor mij, Lau

armand marto | 09-05-2012 04:42

Hi dear,
Na lange tijd een stuk gelezen van een kanjer van een kwaliteit, waarin duidelijke weergave wordt geetaleerd hoe er met een taal te spelen valt, hetwelk de taal eveneens leven doet inblazen als gevolg van de inventiviteit. Als oud Nederlands onderdaan zal ik de taal die mij met de paplepel is ingegoten hoog in het vaandel houden en te nimmer te grabbel gooien. Jammer dat mijn huidig milieu zich niet daarvoor leent.
Maar goed moge de almachtige jou van een onuitputtelijke wijsheid en attitude voorzien in je verdere loopbaan. Fijne dag en tot so. Mesh

armand marto | 09-05-2012 04:42

Hi dear,
Na lange tijd een stuk gelezen van een kanjer van een kwaliteit, waarin duidelijke weergave wordt geetaleerd hoe er met een taal te spelen valt, hetwelk de taal eveneens leven doet inblazen als gevolg van de inventiviteit. Als oud Nederlands onderdaan zal ik de taal die mij met de paplepel is ingegoten hoog in het vaandel houden en te nimmer te grabbel gooien. Jammer dat mijn huidig milieu zich niet daarvoor leent.
Maar goed moge de almachtige jou van een onuitputtelijke wijsheid en attitude voorzien in je verdere loopbaan. Fijne dag en tot so. Mesh

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb