Machine Translation kan prima overweg met controlled language

Vertalers zullen voorlopig niet overbodig gemaakt worden door automatische vertaalprogramma's (Machine Translators; MT). Daar zijn de meeste deskundigen het wel over eens. Maar een functieverschuiving van vertaler naar eindredacteur van teksten die zijn al voorvertaald door een MT-programma is al een stuk minder onwaarschijnlijk. Zeker als het gaat om teksten die in een zogenaamde controlled language geschreven zijn. Zo'n controlled language is een vereenvoudigde versie van onze gewone taal. Zo zijn zinnen in een controlled language korter (bijv. maximaal 25 woorden), wordt er slechts één concept of gedachte per zin uitgedrukt, wordt er een eenvoudige grammaticale opbouw gebruikt, etc. Machine translators kunnen hier al aardig mee uit de voeten.

De auteur van deze website heeft zijn tekst in een controlled language geschreven en deze vervolgens automatisch vertaald naar een reeks andere talen, met minimale bemoeienis van een menselijke redacteur: Muegge.cc.

Andere interessante links over dit onderwerp:

http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_language

http://en.wikipedia.org/wiki/Attempto_Controlled_English

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2024 Vertaalweb