Marcel Steur

Negen vragen aan Marcel Steur

"Goede kwaliteit leidt tot tevreden klanten, en tevreden klanten praten positief over je."

[document-ikoon]Een vertaler met plezier in zijn werk en geloof in de toekomst van het vak.

Wat voor soort werk doe je?
Ik heb na mijn studie Engels (literatuur met daarbij een accent op vertaalvakken) aan de VU een vertaalbureau opgezet, JMS Textservice. Mijn insteek was al gelijk om een bureau te starten, met andere woorden: ook vertaalprojecten aannemen die door andere vertalers worden uitgevoerd en rustig te bouwen aan een netwerk met goede vertalers. In de afgelopen 13 jaar heb ik me in toenemende mate gespecialiseerd in juridische en financiële vertalingen. Uiteraard ben ik nog steeds in de eerste plaats vertaler Engels, en doe ik zelf een aanzienlijk deel van de opdrachten die ik met JMS Textservice aanneem.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Leuke aspecten zijn o.a. dat je ‘overal over gaat’, oftewel: je bent vertaler, tolk, traffic manager, vast aanspreekpunt, ondernemer. Ik heb altijd al de neiging gehad me niet uitsluitend op een ding te concentreren, maar vooral veel afwisseling te zoeken. Zo ben ik in 1999 nog een ander bedrijf gestart, samen met mijn broer, met een totaal andere activiteiten. Minder leuk is dat ik voor mijn gevoel wel eens teveel aan mijn PC ‘gekluisterd’ zit. Een beetje jaloers ben ik dan ook wel eens op freelance vertalers die de vrijheid hebben om zelf te besluiten wanneer ze keihard voor een klus gaan om vervolgens een dag of twee lekker vrij te nemen.
  
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Goede kwaliteit leidt tot tevreden klanten, en tevreden klanten praten positief over je, dus mond-tot-mond reclame staat waarschijnlijk nummer 1 op het lijstje ‘hoe krijg ik nieuwe klanten’. Een goede tweede is inmiddels Google AdWords, wat ongeveer 30 tot 40% van de groei levert. Tenslotte adverteer ik in regionale en landelijke juridische vakbladen. Je kunt blijven rekenen op de loyaliteit van je klanten als je ze nooit ergens mee laat zitten, en er altijd voor ze bent.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
De beste investering van de afgelopen vijf jaar is dat we hebben gespaard voor een financiële buffer op de bankrekening, waardoor we nu altijd in staat zijn de facturen van de vertalers binnen enkele dagen na ontvangst te betalen. Dit heeft in ons netwerk van freelance vertalers geleid tot een sterke loyaliteit en bereidwilligheid om opdrachten aan te nemen van JMS. Verder is het uitbesteden van opdrachten hierdoor een stuk makkelijker en sneller geworden. Het was trouwens een tip van mijn vader.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
We werken nu met zijn tweetjes op kantoor, mijn vriendin doet de hele administratie en de financiële afwikkeling, waardoor ik me helemaal op het vertalen en uitbesteden kan storten. In de toekomst zie ik zeker ruimte voor uitbreiding met een vertaler/uitbesteder.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
De legendarische jazz-organist Jimmy Smith heeft in 1986 een album uitgebracht met de titel: “Go for watcha know”, vrij vertaald zoiets als: doe waar je goed in bent. Door specialisatie ben je veel beter in staat inhoudelijk op de hoogte te blijven van de vakgebieden waarbinnen je vertaalt. Dat leidt tot kwalitatief betere vertalingen en dus tot hogere klanttevredenheid.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Hoewel ik van mening ben dat de tegenwoordig zeer verfijnde CAT-oplossingen de vertaler zeker kunnen helpen bij het bereiken van een hogere productiviteit en consistentie qua terminologie, denk ik niet dat de vertaalpraktijk in de toekomst alleen zal bestaan uit het aanpassen van reeds uitgevoerde vertalingen. Vakgebieden zijn constant in beweging, en teksten zijn daar een uiting van. Iets waar je wel heel kritisch mee moet omspringen is het feit dat een vertaalgeheugen je feitelijk steeds confronteert met je eigen vertaalkeuzes uit het verleden, wat het wellicht moeilijk maakt om met een frisse blik naar een nieuwe tekst te kijken.
Het goeie nieuws is dus mijns inziens dat vertalen een vak is waar altijd vraag naar zal blijven, dus geen angst om overbodig te raken. Klanten willen graag dat je staat voor je dienstverlening, en willen je kunnen aanspreken op de kwaliteit ervan.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
“Go for watcha know!”
 
Aan wie geef je dit interview door?
Hans van Brandwijk.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2017 Vertaalweb