Recensie Teamworkdag "Duurzaam en maatschappelijk verantwoord vertalen"

Een verslag van Elsowina Ruitenberg

[document-ikoon]Vertaalster Elsowina Ruitenberg doet verslag van de Teamworkcursus "Duurzaam en maatschappelijk verantwoord vertalen" (Utrecht, 29 januari 2010)

We worden er tegenwoordig dagelijks mee geconfronteerd in kranten, op radio en televisie en via internet: bedrijven gaan duurzaam produceren en/of maatschappelijk verantwoord ondernemen. Op enig moment duikt deze trend uiteraard ook op in vertaalopdrachten, dus kan het geen kwaad om eens extra aandacht aan dit onderwerp te besteden. Zo gedacht, zo gedaan: de mannen van Teamwork, Marcel Lemmens en Tony Parr, organiseerden op vrijdag 29 januari jl. in het Park Plaza hotel in Utrecht een inspirerende workshop rond dit thema.
 
Het ochtendprogramma bestond uit een algemeen deel, waarin alle deelnemers werden bijgepraat over Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen (MVO). Daarvoor waren twee boeiende sprekers uitgenodigd: Lars Moratis van CSR Academy en  Jan Pieter Six van Achmea, die het fenomeen elk vanuit hun eigen optiek belichtten. Lars Moratis gaf met zijn presentatie meer inzicht in de officieuze richtlijn voor MVO (ISO 26000), die weliswaar bedoeld is als een leidraad voor bedrijven, maar dan zonder te streven naar certificering. Hij voorzag ons van nuttige naslagtips (waaronder www.csr-academy, en deze link naar de MVO-standaard: www.iso26000scan.nl ). Bovendien kregen we van hem het eerste MVO-Magazine uitgereikt (zie ook: Pepper, www.pepperonline.nl).
 
Jan Pieter Six, Group Corporate Social Responsibility Officer bij Achmea, schetste in zijn presentatie hoe een grote verzekeraar MVO als beleid in het bedrijf doorvoert. Uit zijn verhaal bleek duidelijk dat het nog niet meevalt om dit beleid op elk niveau waarop een bedrijf actief is, zowel in- als extern, ook stelselmatig door te voeren. We kregen een exemplaar van het Sociaal Jaarverslag mee, een fraai voorbeeld van MVO in de praktijk (tevens te vinden op: www.achmea.nl , rubriek Over Achmea, MVO). Beide heren deden overigens niet voor elkaar onder om onze aandacht vast te houden. Er werden pittige vragen gesteld, maar er klonk ook regelmatig een gulle lach door de zaal.
 
Na een heerlijke lunch mochten we tijdens het middagprogramma zelf aan de slag met teksten op het gebied van ‘duurzaam’ en ‘maatschappelijk verantwoord’, in de talencombinaties Engels-Nederlands, Nederlands-Engels en Nederlands-Frans. Ik vind het altijd weer een zeer verfrissende ervaring om met collega’s uit het vak te kunnen sparren over mogelijke oplossingen voor vertaalkwesties, omdat je altijd wel iets van elkaar opsteekt. Bij de sessie Engels-Nederlands gingen we eerst in tweetallen aan de slag met een stuk tekst voordat we de vertaling in de hele groep bespraken. Daarbij liepen de meningen over wat er met de brontekst werd bedoeld soms nogal uiteen en dat leidde al snel tot aardige discussies. Gelukkig wist workshopleidster Carla Bakkum die in goede banen te leiden, zodat er uiteindelijk wel consensus ontstond over de vertaling.
 
Tussen de bedrijven door was er uiteraard volop gelegenheid om ervaringen uit te wisselen of na te praten met collega-vertalers.
 
De kracht van deze bijeenkomsten van Teamwork ligt in de combinatie van het verwerven van meer inzicht in een specifiek onderwerp, het oplossen van daarop gebaseerde vertaalpuzzels in de praktijk en het netwerken met collega’s. Het is een beproefd concept en wat mij betreft mogen Tony en Marcel daar nog lang mee doorgaan!
 
Beëdigd vertaalster D-NL, F-NL
Vertaalster E-NL

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2017 Vertaalweb