Maria Sala van Avalon

Het Bureau - Maria Sala van Avalon Language & Communication Services

Elf vragen aan een vertaalbureaudirecteur

[document-ikoon]Maria Sala is teruggekeerd naar haar geboorteland Polen en begint daar haar eigen vertaalbureau

1. Hoe is Avalon ontstaan?

Het begon allemaal met mijn stage bij een vertaalbureau. Daar kwam ik in contact met de echte vertaalwereld. Ik studeerde toen nog aan de Vertaalacademie. Ik werkte als office manager en af en toe vertaalde ik ook wat. Al snel ontdekte ik dat de combinatie van het organiseren, coördineren en plannen van alles, samen met tekstverwerking, het vertalen zelf en steeds bezig zijn met taal mij heel erg lag. Toen begon langzamerhand het idee te groeien dat ik ook zoiets voor mezelf wilde beginnen. Mijn verhuizing naar Polen, want daar liggen mijn “roots”, was een ideaal moment om iets nieuws te beginnen. Momenteel is de opstartfase van mijn taal- en communicatiebureau nog in volle gang.

 

2. Wat zijn jullie specialiteiten/taalcombinaties?

Ik houd me vooral bezig met Pools en Nederlands. Dat zijn de twee markten waar ik me voornamelijk op concentreer. Zelf vertaal ik naar het Nederlands uit het Pools, Engels, Spaans en Italiaans. Tot nu toe is vertalen mijn nevenactiviteit, maar ik wil mijn dienstenpakket nog flink uitbreiden – zolang het maar met taal te maken heeft!

 

3. Wat is het credo (bijv. de bedrijfsslogan of bedrijfsfilosofie) van Avalon en waarom?

Kwaliteit en flexibiliteit.

 

4. Verwacht je omzetgroei dit jaar? Zo ja, hoeveel procent ongeveer?

n.v.t.

 

5. Welk marketingkanaal levert je de meeste nieuwe klanten op?

Tot nu toe zie ik dat mond-tot-mondreclame toch het meest effectief is.

 

6. Vertaal je zelf ook (nog) als directeur of ben je puur beleidsmatig bezig?

Voorlopig doe ik alles zelf. Af en toe besteed ik een vertaling uit.

 

7. Werken jullie voornamelijk met freelancers of vindt het meeste vertaalwerk in-house plaats?

Zelf vertaal ik alleen naar het Nederlands, alle andere talencombinaties besteed ik uit. Ik ben nog bezig met het opbouwen van een goed netwerk van freelancers. Ik hoop in de toekomst mij voornamelijk bezig te houden met het managen en coördineren van alles en de kwaliteitscontrole.

8. Wat vind je nou het leukste aan vertalen c.q. het managen van een vertaalbureau?

Dat ik continue met taal bezig ben, waardoor ik zelf ook elke dag weer leer. Je iedere dag bezighouden met iets waar je van houdt en waar je goed in bent, is geweldig!

 

9. Wat zou je adviseren aan een beginnend vertaalbureau?

Ik ben zelf beginnend en moet nog veel leren. Mijn motto is: concentreer je op de dingen waar je goed in bent en waar je passie ligt - gebruik je talenten goed.

 

10. Op welke terreinen zou de vertaalbranche zich kunnen verbeteren?

Wat ik graag zou willen zien, is dat de hele vertaalbranche op een lijn ligt, overal ter wereld, of tenminste in de EU. Daarmee bedoel ik bijvoorbeeld een universele kwaliteitsnorm, prijsberekening, beëdigingprocedure etc. Op dit moment doet iedereen dat op zijn eigen manier, wat over het algemeen voor een daling in kwaliteit en veel verwarring zorgt.

 

11. Wat doe je over tien jaar?

Over tien jaar heb ik een goeddraaiend bureau. Een bureau dat een groot en gevarieerd aanbod aan taaldiensten levert, met een paar medewerkers en een groot en gevarieerd klantenbestand. Over tien jaar heb ik nog meer plezier in mijn werk!

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb