Joke Zwaal

Het Bureau ~ Joke Zwaal van Password Translations

Twaalf vragen aan een directeur van een vertaalbureau

[document-ikoon]10 juni 2006

Wie zijn de mensen achter al die vertaalbureaus in Nederland? In de rubriek Het Bureau maken we kennis met de persoon achter het bureau.

 

1. Wanneer is PassworD translations opgericht?

Op 2 januari 1990. Ik ben in 1984 begonnen als freelancer en kreeg het in 1989 te druk om alles zelf te doen. 

 

2. Hoeveel medewerkers heeft Password Translations?

Vanwege de drukte, en omdat ik het toch wel stilletjes vond in mijn eentje thuis, nam ik in 1990 mijn eerste medewerkster aan. Inmiddels zijn we met zijn tienen.

 

3. Wat zijn jullie specialiteiten/taalcombinaties?

We zijn goed in West- en Zuideuropese talen en kopen andere talen in bij "partnerbureaus". Onze grootste deskundigheid zit in financieel, technisch en ICT. Zuiver medisch werk wijzen we af en juridisch is niet onze favoriet.

 

4. Hoeveel omzet maken jullie globaal?

Tussen de 0,5 en 1 miljoen euro.

 

5. Verwacht je dat jullie omzet dit jaar groeit? Zo ja, met hoeveel procent?

We hopen opnieuw 10% te groeien.

 

6. Welk marketingkanaal levert jullie de meeste nieuwe klanten op?

Mond-tot-mond: door goed voor onze bestaande klanten en relaties te zorgen.

 

7. Hoe ben je in de vertaalbranche terechtgekomen?

Vooral via een studiegenote die in 1988 een bureau begon in Rotterdam. Dit verhaal is veel langer en is ooit door Ed Nijpels (bij de eerste uitreiking van het Taalmerk) een "spannend jongensboek" genoemd... 

 

8. Vertaal je zelf ook (nog) of ben je puur beleidsmatig bezig?

Ik kan niet zonder! Maar in de praktijk ben ik ca. 70% van mijn tijd bezig met beleid.

 

9. Werken jullie voornamelijk met freelancers of vindt het meeste vertaalwerk in-house plaats?

De verhouding is ongeveer 60/40 ten gunste van de in-house vertalers.

 

10. Wat vind je nou het leukste aan vertalen c.q. het managen van een vertaalbureau?

Ik houd van tekst, ben nieuwsgierig en vind vrijwel elk onderwerp interessant. Daarom ben ik bijna jaloers als ik een vertaling niet zelf kan doen. Maar het managen van een bedrijf is ook ontzettend boeiend, vooral aspecten als innovatie en samenwerking.

 

11. Wat zou je adviseren aan een beginnend vertaalbureau?

Je kunt een prima vertaler zijn, maar ben je ook een ondernemer?? Als je daar "ja"op kunt zeggen, ga er dan voor en werk bikkelhard. En onthoud dat kwaliteit zichzelf altijd terugverdient.

 

12. Wat doe je over tien jaar?

Hopelijk kan PassworD dan uitstekend door iemand anders worden voortgezet, via opvolging, MBO, fusie of overname. Mijn vrije tijd is ook dan nog steeds te kort, want ik vind veel dingen leuk: reizen, lezen, tuinieren, muziek maken, sporten, schilderen, fotograferen, computeren, enz. En ik wil me graag tot op hoge leeftijd bezighouden met het professioneel schrijven/vertalen van tekst op muziek...

 


 

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb