Gratis proefvertaling
Moeten zelfstandig vertalers gratis werk leveren?
Wat vindt u hiervan? Reageer via het forum.
Marcel Lemmens
Enkele weken geleden kreeg ik een mailtje van een vertaalbureau in Parijs met het verzoek mijn persoonlijke gegevens, mijn cv en een tarievenoverzicht te sturen. Het bureau had mijn naam gevonden op de site van de VZV, een beroepsvereniging waarvan ik lid ben, en wilde mij graag inschakelen voor vertaalwerkzaamheden. Geen probleem natuurlijk.
Ik heb de gevraagde gegevens een paar dagen later verstuurd en kreeg bijna meteen een reactie. Of ik bereid was een proefvertaling van 300 woorden te maken; ‘around one hour’ schreef de contactpersoon erbij. En ... gratis!
Tja. Waarom zou ik als ervaren vertaler gratis proefvertalingen moeten leveren? Dat is letterlijk toch te gek voor woorden. Het bureau meldt zich zelf bij mij met de vraag of ik voor hen wil vertalen, hopelijk vanwege het feit dat ik ervaring heb op het terrein waarvoor zij mij benaderen. Moet ik me dan toch nog onbetaald bewijzen? Het is vergelijkbaar met een opdracht voor een schilder. Dit vraag je toch ook niet eerst gratis een raam te schilderen, voordat je de rest van een opdracht aan hem verstrekt (als je op die manier verschillende schilders laat komen, heb je je huis helemaal gratis geschilderd). Je vertrouwt op de reputatie van de schilder. Waarschijnlijk kom je bij een bepaald bedrijf via mond-tot-mondreclame. Het bewijs van de schilderkwaliteiten ligt bij eerder geleverd werk, zou ik zeggen.
Met die vergelijking in gedachte heb ik me weer gemeld bij het Franse vertaalbureau en gezegd dat ik geen onbetaalde opdrachten uitvoer, maar dat ik graag bereid zou zijn een aantal voorbeelden van mijn werk te sturen. U zult het niet geloven, maar ... men vond het een goed voorstel. Waarschijnlijk had het vertaalbureau er niet eerder bij stilgestaan dat een verzoek om gratis werk te leveren eigenlijk toch een beetje vreemd is. Nu wel.
Ik wacht trouwens nog op de eerste opdracht van het bureau. Wellicht is mijn assertiviteit harder aangekomen dan ik dacht. Toch is het belangrijk dat vertalers zich duidelijk manifesteren en beseffen dat ze over alles in onderhandeling kunnen gaan met elke opdrachtgever. Je hoeft echt niet alles zo maar te 'pikken'.
datum publicatie: 14 mei 2008
rubriek: Geluiden uit de markt
home » artikelen » Geluiden uit de markt
Reacties
Er zijn nog geen reacties.
Geef hier uw reactie!
Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.