Uw nederige dienaar?

"Je professioneel opstellen betekent keuzes durven maken en problemen oplossen"

[document-ikoon]Een pleidooi voor een assertievere houding van vertalers.

In het Bulletin van de Engelse vertalersorganisatie ITI stond laatst een verslag over een workshop met topvertaler Chris Durban over ‘de vertaler als schrijver’ en hoe ‘if you want to command the best rates, you must be prepared to … go the extra mile for your clients’. Eén van de adviezen van Chris was: ‘Translators with good language and specialisation skills owe it to themselves to break out of their “humble servant” mindset, take control of the text and view themselves as language experts and equal partners in the translation process – something many translators see as anathema to the solitary craft they ply in their home.’
 
Helemaal mee eens. Die drang om ons nederig en onzichtbaar op te stellen zit blijkbaar diep. Een voorbeeld. Op e-mailfora vragen collega’s regelmatig om ideeën voor een goede titel, uitsmijter, ondertitel, slogan, noem maar op. Daar is niks mis mee. De bedoeling is iets lekker snappy en eye-catching, oftewel kort en krachtig. U kent ze wel. Natuurlijk klinkend in de vertaling, misschien met een woordspeling erin en toch de smaak van de brontekst behouden. Vervolgens komt er een stortvloed van suggesties. Waarna de vraagsteller dan terugkomt met een bedankje en de mededeling: “Ik heb er een aantal aan de klant voorgelegd met het verzoek er zelf een uit te kiezen.” Daar klopt iets niet. De klant klopt bij de taalprofessional aan en verwacht een vertaling die staat als een huis. Sterker nog, de klant kiest juist voor een professionele vertaler omdat hij of zij niet in staat is de klus zelf te klaren. Des te vreemder is het dan als de professionele dienstverlener de klant als het ware vraagt om de vertaling zelf af te maken.
 
Een tweede voorbeeld. Regelmatig stellen collega’s elkaar vragen over vermeende onduidelijkheden in de brontekst. En dan heb ik het niet over terminologie, maar over ‘wat zou de schrijver hiermee bedoeld kunnen hebben?’ – dat soort vragen. Dit zijn typisch situaties waarin je de schrijver om opheldering moet vragen en niet een reeks toevallige voorbijgangers. Vragen stellen is geen teken van ondeskundigheid: een goede vertaler stelt vragen. En aan de juiste mensen! De meeste klanten stellen gerichte vragen zelfs zeer op prijs.
 
Kortom, je professioneel opstellen betekent keuzes durven maken en problemen oplossen, en bij onduidelijkheden de klant zelf om opheldering vragen.
 

Reacties

S. Brouwer Vertalingen | 17-09-2008 14:26

Dat is mij nou uit het hart gegrepen, Tony. Goed dat dat weer een duidelijk wordt gezegd.

GrondTaal Vertaalbureau | 17-09-2008 15:40

Irene Venditti | 19-09-2008 10:58

Ik ben het helemaal eens met het artikel van Tony Parr. Sinds ik als freelance vertaler actief ben, heb ik de gewoonte om bij elke vertaling een document bij te houden met opmerkingen. Dit document stuur ik regelmatig op aan de klant. Het gaat dan om opmerkingen en vragen over de inhoud, maar ook over de lay out en over eventuele technische fouten (ik vertaal veel voor ICT doeleinden en werk ook met xml-editors e.d.). Dit wordt door de klant zeer gewaardeerd en ik kan in zo'n document ook bepaalde keuzes verantwoorden, waardoor je gezeur achteraf voorkomt.
Ik merk dat ik door deze manier van werken ook echt serieus wordt genomen door de klant, en als professional wordt gezien op het gebied van de taal.

Irene Venditti
i-write

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb