Opvolger van Trados?

Zet Google Translation Center de vertaalmarkt op zijn kop?

Zoekgigant begeeft zich op de vertaalmarkt.

[document-ikoon]

Enkele weken geleden doken er berichten op op het Net dat Google een vertaaldienst zou gaan aanbieden: het Google Translation Center. Net zo snel werden die berichten weer ingetrokken of afgezwakt. Er was inderdaad een pagina onder die naam te vinden maar vooralsnog lijkt er niets achter te zitten, althans niet voor de gemiddelde bezoeker. Op dit moment kunnen alleen mensen met een speciale uitnodiging inloggen. Zoals Google het formuleert: 'Google Translation Center is for trusted testers only. Invited testers can sign in for a test drive'. 

Homepage van het Google Translation Center

Nu moet je alles wat Google doet heel serieus nemen, de wizzkids uit Californië nemen namelijk zelden halve maatregelen. Het eerder gelanceerde Google Translate-initiatief bleek al een fenomenaal stuk vertaalfunctionaliteit te bieden dat alle eerdere initiatieven op het gebied van machine translation in de schaduw stelt. Okay, de meeste professionele vertalers zullen er wellicht niet direct van onder de indruk zijn, maar als je een beetje weet waar de MT-ontwikkeling vandaan komt, dan heeft Google voor een kwantumsprong gezorgd. Het mooie van alles is natuurlijk dat het gratis is. Voor mensen die een vertaling nodig hebben 'just to get the gist of a text' voorziet Google Translate zonder twijfel in een behoefte.

Aanmaken van een project in Google Translation Center

Het Google Translation Center dus. Uit de fragmentarische informatie die op het internet te vinden is doemt het volgende beeld op. Google wil met het Google Translation Center feitelijk een enorm vertaalgeheugen aanbieden dat gratis toegankelijk zal zijn voor alle vertalers op aarde. Een screenshot toont aan dat een en ander ver in ontwikkeling is:

 De Google translator's workbench

Het slimme is dat Google hierdoor zijn vertaalfunctionaliteit enorm kan verbeteren. Stel je eens voor dat er zometeen honderdduizenden hooggekwalificeerde vertalers de Google-geheugens dagelijks aanvullen met miljarden woorden in duizenden taalcombinaties. De verbeelding slaat op hol bij dit soort aantallen. Ja wacht even, roept de scepticus, en hoe voorkom je nou dat daar niet heel veel rommel tussen zit, en wie gaat dat allemaal nalopen? Goed punt. Maar onderschat de kracht van het Net niet. De mensen achter de Encyclopedia Britannica hadden dezelfde lacherige kritiek op prille initiatieven als Wikipedia vijf jaar geleden. Inmiddels piepen ze wel anders. De wereldwijde invloed van de Encyclopedia Brittannica is inmiddels verwaarloosbaar vergeleken met die van Wikipedia. Wikipedia biedt inmiddels een veelvoud aan informatie en uit onderzoeken blijkt dat ze elkaar kwalitatief gezien weinig ontlopen.

Ja, maar ho, (de scepticus weer), welke vertaler gaat zijn bedrijfskapitaal - namelijk zijn vertaalgeheugens - zomaar openbaar aanbieden? Iedere concurrent profiteert dan van zijn werk en van alle briljante oplossingen die hij of zijn in de loop der jaren voor zijn klanten heeft gevonden. Geen onlogische redenatie. Tegelijkertijd lijkt dit soort twijfel steeds meer iets van de Web 1.0-wereld te zijn, 'the old world'. In de huidige Web 2.0-wereld realiseren steeds meer mensen zich dat delen uiteindelijk meer oplevert voor alle partijen dan afscherming en isolatie.

Stel je eens voor dat je toegang hebt tot alle vertaaleenheden van alle collega's op aarde. Vertalen zal dan steeds meer neerkomen op het componeren van goede teksten en je zult steeds minder tijd kwijt zijn aan terminologisch speurwerk. Het vertaalwerk wordt in linguïstische zin hoogwaardiger. Sterker nog: is het nog wel reëel om ervan uit te gaan dat vertalers alle ontwikkelingen op de talloze vakgebieden van tegenwoordig nog kunnen bijhouden? Is een wereldomspannende, centrale terminologiedatabase niet gewoon bittere noodzaak?  

Bijkomend voordeel is dat we geen geld meer kwijt zijn aan vaak kostbare TM-licenties. Het zijn dan in mijn ogen ook niet zozeer de vertalers die zich bedreigd moeten voelen maar eerder de producenten van translation tools als SDL en zijn soortgenoten. Zij zullen als een haas een ander business model moeten gaan vinden om hun bestaansrecht te waarborgen. Ook het bestaansrecht van grote vertaalportals als Proz zal ter discussie komen te staan. Of hetzelfde opgaat voor vertaalbureaus als tussenpersonen zal de tijd uitwijzen.

Eén ding is duidelijk: de vertaalbranche zal niet de eerste sector zijn en ook zeker niet de laatste die door Google op zijn kop wordt gezet.

Aanbevolen leesvoer:
Google Translation Center: The World’s Largest Translation Memory
Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making
Watch out ProZ, here comes Google Translation Center


 

 

Reacties

Kortjan | 17-09-2008 16:37

Enerzijds beangstigend dat een wereldwijd dominante informatiegigant achter de schermen bezig is zich rechtstreeks te begeven op het terrein waarop wij onze kernactiviteit uitoefenen. Anderzijds - en ik denk dat Koen daarin gelijk heeft - zullen we veel meer in moderne termen moeten gaan denken ("Web 2.0"). Naar mijn indruk zijn vertalers van oudsher toch al meer volgers dan leiders (is dat de aard van het beestje?), dus het zal heel wat inspanning vergen om in de voorhoede van de zoveelste informatierevolutie mee te marcheren. Wellicht valt er onder invloed van deze ontwikkelingen zelfs een "shake-out" onder vertalers te verwachten...

Tony Parr | 18-09-2008 09:36

Heel grappig dat een gedachte van een aantal jaren geleden nu ineens werkelijkheid lijkt te gaan worden. Bij het verschijnen van de vertaalgeheugens bedacht ik me nl. dat er al heel veel vertaald (en ook nog in meerdere talen gepubliceerd) is in de wereld. Als er een corpus zou kunnen worden aangelegd bestaande uit alle vrij toegankelijke vertalingen, dan heb je ineens een geweldige tool in handen. Zou Google het nou gaan lukken? Waarom niet, eigenlijk?

Theo Bernards | 17-11-2009 16:21

Ik kan me wel vinden in de conclusie dat de bedreiging hiervan toch voor het merendeel voor de producenten van translation tools is en niet voor individuele vertalers, maar wil toch even wijzen op de volgende theoretische mogelijkheid: wie toegang topt het internet heeft en een gratis CAT-tool weet te localiseren en te downloaden, kan zich in principe dankzij dit google tool op talencombinaties storten waar hij of zij eigenlijk geen snars van afweet. Inhoudelijke bedreiging? Absoluut niet. Ik denk echter dat op sommige portalen al driftig met deze optie wordt gewerkt. Ik kan anders niet verklaren hoe ik daar telkens het onderspit moet delven tegen uitserst slecht geschreven aanbiedingen van 2,500 woorden van Engels naar Nederlands. De opdracht gaat bijna altijd naar iemand uit India die een bod heeft gedaan van (schrik niet!) USD 30. Het gevaar van deze google funktie an sich is dus niet zo groot, maar in combinatie met een gratis CAT-tool heeft dit wel degelijk een drukkend effect op de markt.

pankaj | 07-01-2016 09:43

Pongal hand made greetings in tamil
Surya pongal greetings wallpapers
Pongal greetings in tamil language
Pictures of makar sankranti

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb