De vertaalafdeling van de Sociale Verzekeringsbank

[document-ikoon]Elf vragen aan Andrea Kluitmann (vertaler Duits) en Hennie Kas (hoofd afdeling vertalingen) van de Sociale Verzekeringsbank

 
In cijfers
 
Ontstaan in (jaar)                           eind jaren 70
Aantal medewerkers                       34
Jaarproductie (in woorden)             8 miljoen
 
 
1. Hoe is de vertaalafdeling ontstaan?
 
Er is gestart met een kleine vertaalunit bestaande uit 4 medewerkers die correspondentie uit en in het Frans, Duits, Engels en Italiaans vertaalden.
 
2. Wat voor soort teksten vertalen jullie? In welke talen?
 
Wij vertalen in en uit het: Arabisch, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Spaans en Turks.
Soort teksten: klantencorrespondentie, brochures, speeches, beleidsstukken, medische rapporten.
 
 
3. Groeit het aantal woorden dat jullie per jaar vertalen? Zo ja, met hoeveel procent ongeveer?
 
Ja, met 4 à 5 procent per jaar.
 
 
4. Werken jullie alleen voor de Sociale Verzekeringsbank of ook voor externe klanten?
 
We doen ook een deel van het vertaalwerk van het UWV en daarnaast vertalen we incidenteel voor enkele andere uitvoeringsinstanties.
 
 
5. Hebben jullie nog andere taken dan vertalen? Zo ja, om welk soort werkzaamheden gaat het? En zijn de diverse taken goed te combineren?
 
We geven taalcursussen Frans, Engels en Duits en schrijfvaardigheidstrainingen Nederlands. Verder tolken we bij hoorzittingen, besprekingen en congressen en staan buitenlandse klanten telefonisch te woord. De vertalers Arabisch en Turks verzorgen ook voorlichtingsbijeenkomsten over sociale zekerheid.
De diverse taken zijn goed te combineren en zorgen natuurlijk ook voor aangename afwisseling, maar de werkdruk is daardoor wel vrij hoog.
 
6. Vertaal je zelf ook of ben je voornamelijk beleidsmatig bezig?
 
Hennie: Als leidinggevende ben ik voornamelijk met operationele en beleidsmatige zaken bezig. Ik vertaal zelf niet.
Andrea: Ik ben niet beleidsmatig bezig, ik vertaal en geef cursussen.
 
 
7. Werken jullie veel met freelancers of vindt het meeste vertaalwerk in-house plaats?
 
Het meeste vertaalwerk wordt op locatie in Amstelveen gedaan, door vaste medewerkers en (bij piekbelasting) door freelancers. Voor de talen die wij niet zelf in huis hebben, maken wij gebruik van externe freelancers.
 
 
8. Wat vind je het leukste aan vertalen c.q. het managen van een vertaalafdeling?
 
Hennie: Ik vind het prettig om leiding te geven aan een groep gedreven professionals met verschillende culturele achtergronden; een zeer vitale groep dus!
Andrea: Het leuke aan vertalen (op een vertaalafdeling) vind ik dat ik omgeven ben door collega’s die ook allemaal van taal houden.
 
9. Wat zou je een beginnende vertaler adviseren?
 
Bekijk werk van ervaren vertalers en laat je eigen werk nakijken als je de gelegenheid daartoe hebt. Wees niet bang voor kritiek! Verder is het handig om ontzaglijk veel te lezen (vreemde taal en Nederlands) om een grote woordenschat te verwerven en verschillende taalregisters te kunnen hanteren.
 
10. Op welke terreinen zou de vertaalbranche in het algemeen zich kunnen verbeteren?
 
Hennie: Ik zou uniforme kwaliteitsnormen prettig vinden en ben strikt tegen dumpprijzen. Het zou goed zijn als het beroep vertaler zou worden beschermd.
Andrea: Het vak heeft geen goed imago en is te weinig bekend bij buitenstaanders, je krijgt als vertaler als je vragen over een tekst hebt toch nog steeds het suffe antwoord: Vertaal maar gewoon wat er staat. Opdrachtgevers denken veelal dat vertalen een makkelijke taak is en willen er daarom ook geen geld voor uitgeven.
 
11. Wat doe je over tien jaar?
 
Hennie: Ik ben dan met pensioen, misschien ga ik dan wel zelf taallessen volgen.
Andrea: Over tien jaar geef ik gastcolleges in Keulen en heb daar een klein pied-à-terre. Daarnaast vertaal ik meer literatuur, afwisselend in Amsterdam en Keulen en soms ook op een warm eiland.
 
groepsfoto Vertaalafdeling SVB
 

Reacties

Henk Nuiten | 13-01-2011 15:06

Dr. H.F. Nuiten: Multinationaal afkortingenlexicon. Op cd-rom. Heruitgave in eigen beheer 2011

Graag wil ik de aandacht vestigen op de vernieuwde en zeer vermeerderde uitgave van mijn Multinationaal afkortingenlexicon. Dit werk gaat over de betekenis van afkortingen in de belangrijkste Europese talen en laat zien hoe men ze het best kan vertalen.
Hoe ontstaat zoiets? Ik ben van 1966 tot 1994 docent Frans geweest aan de KUN (thans Radboud Universiteit). Een van mijn belangrijkste onderwijstaken was de vertaling in en uit het Frans. Omdat de studenten dikwijls struikelden over afkortingen in Franse publicaties, besloot ik een lijst samen te stellen van de meest frequente. Van lieverlee ontstond echter het idee, mede op aandringen van mijn collega's van de andere vakgroepen moderne talen, om niet-Franse talen er nadrukkelijker bij te betrekken. Bovendien bleek het zinvol om, voor zover mogelijk, dwarsverbindingen aan te leggen tussen de belangrijkste Europese talen. De vermelding van multinationale equivalenten vergemakkelijkt namelijk in hoge mate het vertalen van afkortingen.
De talen die aan bod komen zijn in volgorde van frequentie Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Latijn en Russisch. Verder geeft het lexicon een inkijkje in een aantal vertaaltechnieken die men kan toepassen op afkortingen. Voor verdere informatie verwijs ik naar http://members.chello.nl/~h.nuiten/.

Henk Nuiten
Madoerastraat 20
6524 LH Nijmegen
Nederland

Peter Foks | 04-06-2013 16:44

Dit bericht is bestemd voor de heer Henk Nuiten>

Beste Henk,

Het is praktisch vier jaar geleden dat wij contact met elkaar hadden. Aangezien ik niet weet of "chello" nog werkt doe ik het op deze wijze.
In een notendop: Marry is vorig jaar overleden aan MS, ik werk nu aan een nieuwe computer W7-64, is er inmiddels een nieuw afkortingen lexicon, zo ja, bij deze bestel ik die, geschikt voor de nieuwe machine, zo niet, is de huidige lexicon-cd bruikbaar voor W7-64. Ik lees het wel, plezante groetjes en succes, Peter. Badhuisstraat 26, 2584 HK Scheveningen, 070-3553048.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb