Gereedschap voor de vertaler

Wat is de zin van een vertaaltool?

Vertaalster Fotini Vallianatou heeft een klein maar betekenisvol onderzoekje uitgevoerd.

[document-ikoon]Er zijn vele voors en tegens te noemen van het gebruik van vertaaltools, doorslaggevende argumenten zijn lastig te vinden. Maar wat als je nou eens bijhoudt wat vertaaltools je werkelijk opleveren? Precies wat Fotini Vallianatou anderhalf jaar geleden heeft gedaan.

Elke vertaler heeft een uitgesproken mening over vertaaltools. De ene zweert erbij, de ander vloekt erover. Doorgewinterde CAT-gebruikers kunnen zich amper meer een vertaalleven voorstellen zonder dat je met één druk op de knop die briljante vondst van drie jaar geleden die je even ontschoten was, weer tevoorschijn tovert. Net zozeer kunnen vertaalbureaus zich amper meer voorstellen dat je een offerte binnenhaalt voor een tekst met veel repetities zonder dat je daarop een fikse korting verleent. Een korting die je op basis van je CAT-kortingen zonder problemen waar kunt maken. Toch zijn er nog steeds veel vertalers die aan hun lijf geen polonaise willen. CAT-tools zijn volgens hun de laatste stap in de ontmenselijking van het vertaalwerk. Hun weerstand is het laatste bastion in de strijd tegen de Verfremdung van het edele vertaalambacht. Onzin zeggen de CAT-adepten, door te werken met CAT-tools minimaliseer je het donkey's work van het napluizen van oude vertalingen en voorkomt je dat je drie maal dezelfde zin hoeft in te tikken. Door te werken met CAT-tools kun je je juist volledig toeleggen op waarom het om gaat: het vinden van creatieve oplossingen om één taal in een andere om te zetten. Verfremdung, welnee, vertalen wordt zo juist een steeds creatiever vak.

Ik voel alweer de neiging om te zeggen dat de waarheid wel ergens in het midden zal liggen, maar laat ik dat niet doen.

In plaats daarvan kwam ik surfend op het web een oud artikel (oktober 2005) tegen van vertaalster Fotini Vallianatou die eens heeft bijgehouden voor zichzelf of het gebruik van een CAT-tool echt die productiviteitswinst oplevert die men je altijd voorhoudt. Een bescheiden maar leuk onderzoekje met een heel duidelijke uitkomst.

Lees: http://accurapid.com/journal/34CAT.htm 

Reacties

Theo Bernards | 29-03-2009 14:50

Hert artikel is een beetje een preek voor eigen parochie. Wel interessant en natuurlijk met zeer gunstige resultaten voor CAT-tools, maar het neemt niet weg dat CAT-tools met name door grote vertaalbureaus lijken te worden gebruikt om de overall-prijs van freelance vertalers zo laag mogelijk te houden terwijl aan klanten vaak wordt voorgespiegeld dat de inzet van CAT-tools de vertaaldeskundigheid wordt vergroot. De inconsistentie die ik bij sommige vertaalbureaus waarneem door hun website qua tarieven te vergelijken met de tarieven die ze zelf bieden op job-portalen is ronduit schokkend te noemen. In een maatschappij waar alles duurder lijkt te worden blijven de vertaaltarieven steeds verder achter en lijken zelfs te dalen. Ik ben niet overtuigd van het nut van CAT-tools want die lijken van vertalen een mechanisch proces te maken, terwijl vertalen toch echt tussen de oren plaatsvindt. De tendens is dat CAT-tools als een geschenk uit de hemel worden gezien. Echter, CAT-tools worden nogal eens misbruikt door zichzelf taaldeskundigen noemende avonturiers uit lage-lonen landen die met Google-Translate en een CAT-tool de markt verzieken door voor 30 dollar een website te vertalen die werkelijk bolstaat van foute vertalingen. Alsof dat zo'n zegen voor de vertaalwereld is, die marktverzieking. Met dank aan CAT-tools, overigens.

Ron | 02-12-2014 11:26

Het artikel is verplaatst en staat nu hier:
http://translationjournal.net/journal/34CAT.htm

Ruben Dijkema | 15-06-2016 16:15

"Ik ben niet overtuigd van het nut van CAT-tools want die lijken van vertalen een mechanisch proces te maken, terwijl vertalen toch echt tussen de oren plaatsvindt."

Interessant punt dat je aanstipt!

Wel tof om te zien hoe je met hardware zoals The Pilot nu ook face to face direct kunt vertalen. Overigens ook leuk leesvoer over de beste vertaalapps van vorig jaar:
https://www.vertaalbureau-perfect.be/

Even zoeken naar vertaal-apps. Ben wel benieuwd naar de kwaliteit van zulke methoden. Ik denk dat het qua vertaaltools ook afhangt van de werkwijze van de vertaler. In deze maatschappij wordt inderdaad alles duurder en daardoor is het toch noodzakelijk om de efficiency van het vertaalproces te optimaliseren. Dit heeft ook invloed op het projectmanagement bij vertaalbureaus. Dit alles natuurlijk vanwege de prijsdruk/concurrentie.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb