Bruggen bouwen tussen oost en west.

Vertaler in het nieuws

Pawel Walentynowicz in het Financieel Dagblad

[document-ikoon]Pawel Walentynowicz, directeur van vertaalbureau Estenter, hield een week lang een dagboek bij voor het Financieel Dagblad.

(overgenomen uit het Financieel Dagblad van 26-8-2006)

'Ik leer Nederlanders hoe Polen denken'

In 2002 zette de Pool Pawel Walentynowicz zijn bedrijf EstEnter in Lelystad op. Hij slaat er bruggen mee tussen West- en Midden-Europa

Zaterdag

Ik zit nog in Amsterdam. Normaal ben ik veel meer onderweg tussen mijn drie kantoren in Brussel, Wroclaw en Amsterdam. Nadat mijn vrouw Barbara anderhalf jaar geleden ambtenaar is geworden bij de EU, verhuisden wij naar België.

Ik moet er wel aan wennen dat de Belgen mij, een Pool, als Nederlander beschouwen. Ik leef natuurlijk ook sinds tien jaar in Nederland. De Polen vinden trouwens ook dat ik erg veranderd ben. Maar die hebben niet door dat ze zelf erg veranderd zijn de laatste tien jaar.

Nog snel naar kantoor en dan door naar Brussel. Daar heb ik een afspraak met een bouwbedrijf dat de appartementen bouwt waar wij een van hebben gekocht.

De zaterdag is in principe voor de familie. Barbara en onze dochter Hanna zijn al in Polen en ik vlieg er nu heen. Wij hebben Hanna drie maanden geleden gekregen en zijn nu heel trotse ouders. Zaterdag voeg ik mij bij hun in ons vakantiehuis in Szczyrk in het zuiden van Polen.

Toen wij dat huis kochten, moest het worden opgeknapt, maar wij konden nergens in de buurt Poolse vaklui vinden. Die zitten allemaal in Engeland, Duitsland en Nederland. De Britten hebben ze met open armen ontvangen, dus die kregen de beste mensen. Als je goed bent in je werk, ga je daarheen waar je welkom bent. Ik heb het probleem opgelost door Oekrainers in te huren. Zij hebben ons huis prima opgeknapt.

Zelf heb ik Polen in 1996 verlaten om aan de Universiteit van Tilburg mijn studie Organisatiewetenschappen af te sluiten. Daarna stond ik voor de keus om als Pool zonder werkvergunning ondernemer te worden of te vertrekken. Ik richtte EstEnter op, met een oude pc en zonder internetaansluiting.

EstEnter begon als vertaal- en trainingsbureau. Inmiddels heb ik de taken gesplitst en doen wij niet alleen Oost-Europese maar alle talen. En wij bereiden Nederlandse ondernemers en managers voor op de nieuwe lidstaten. Daarvoor had ik in Warschau een grootschalig onderzoek gedaan onder Nederlandse ondernemers in Polen over de verschillen in zakendoen. De aanvragen van Nederlandse bedrijven groeien alleen maar omdat zij merken dat de Nederlandse stijl niet werkt in Polen.

Zondag

Zoals alle Polen gaan we zondags naar de kerk. Het is er stampvol. Je ziet ook veel jongeren. Minder goed vind ik dat de zender Radio Maria misbruik maakt van het godsdienstig enthousiasme hier.

Voor ons is zondag een rustdag, maar in Polen is het de dag om belangrijke zaken te doen. Alle winkelcentra en markten zijn dan ook open. De omzetten worden op zondag gehaald. Mensen gaan na de kerk naar Carrefour of Tesco om te shoppen. De winkels zijn dan net zo vol als eerder de kerken.

Winkelen op zondag is gezellig, maar wij gaan wandelen in de bergen. Daar ben je helemaal alleen. 's Avonds eten we in een Pools restaurant. Biologisch is hier heel normaal en het smaakt altijd lekkerder dan in Nederland.

Maandag

Via de pc kijk ik hoe het bij het vertaalbureau gaat. Dankzij een volledig geautomatiseerd projectmanagementsysteem kan ik met mijn password op elke locatie niet alleen doorwerken, maar ook het proces van vertalingen en opdrachten volgen. De boekhouding wordt in Leusden gedaan en aan het einde van de dag heb ik een compleet overzicht. Het was een goede dag.

In Amsterdam hebben wij een opdracht gekregen om 40.000 woorden in het Russisch en het Pools te vertalen. Door de vertaalsoftware die wij gebruiken daalt het aantal te vertalen woorden tot 23.000, de rest zijn repetitieve stukken. Omdat wij onze klanten van deze meevallers laten profiteren, wordt de rekening soms de helft goedkoper.

Dinsdag

Vandaag ben ik in Wroclaw om een training voor een topman van een grote supermarktketen voor te bereiden. Het programma wordt op de persoon toegesneden, daarom was het intakegesprek heel belangrijk. De man zal drie jaar in Polen blijven en een reorganisatie doorvoeren. Ik zie hem donderdag.

Een manager heeft het in een vreemd land iets makkelijker dan zijn gezin. Hij blijft in dezelfde functie en het contact met collega's op het hoofdkantoor blijft ook gelijk. Hij moet zijn gezin ondersteunen, want er gaan nogal wat uitzendingen mis omdat de familie het niet aankan.

Ik leer die man hoe hij Polen moet managen. Daarbij is het vooral belangrijk dat wij onderscheiden tussen culturele en organisatorische problemen. Want niet alles is op culturele verschillen terug te voeren. Soms wordt gezegd: 'de Polen snappen het niet', maar dat kan ook aan fouten van het management liggen. Het kan zijn dat een medewerker het werk niet aankan, maar daar niet voor durft uit te komen. Toegeven dat je een fout hebt gemaakt of iets niet kunt, ligt heel gevoelig in Slavische culturen. Maar het is ook mogelijk dat de medewerker gewoon overbelast is en niet aan het werk, waar jij op zit te wachten, toekomt.

Belangrijk is ook dat Nederlandse managers begrijpen dat vergaderingen in Polen anders zijn dan thuis. Polen willen niet snappen dat een vergadering voor overleg bedoeld is. Ideeën spuien, onderhandelen, dat doe je op de gang. In een vergadering vertelt de baas wat hij wil dat er gebeurt. Polen denken hiërarchisch en als manager moet je daarmee rekening houden.

Woensdag

Vandaag begeleid ik een Brit die in Polen overnamegesprekken voert. Mijn taak is het om te tolken, maar nog meer om de onderhandelingen soepel te laten verlopen. Wat je letterlijk hoort, hoeft niet hetzelfde te zijn wat er bedoeld wordt. Vooral Nederlanders en Britten gaan daarbij nogal in de fout door te veel waarde aan het gesproken woord te hechten. Tot het vertrek van mijn Britse klant zitten wij op het vliegveld het gesprek met de Poolse partij te analyseren.

Donderdag

Mijn coachingsdag met de manager. Samen hebben wij kennis van twee werelden en ik moet analyseren hoe problemen kunnen worden voorkomen.

Het leuke van mijn werk is dat ik een dag met een topmanager zit te werken en de volgende dag met dertig uitbeners die via een uitzendbureau naar Nederland gaan. Deze mensen bereid ik voor op hun verblijf in Nederland, zodat ze niet de eerste trein terug nemen. Polen moeten het tegenovergestelde traject afleggen en leren hoe je met minder hiërarchie omgaat.

Maar Polen kijken soms ook neer op hun Nederlandse collega's. Mensen die zo veel koffie drinken vinden ze snel een beetje lui.

Vrijdag

Ik ben op het vertaalbureau. Gisteren kwam een opdracht binnen om in de acht nieuwe lidstaten een reclamecampagne te helpen lanceren. Wij moeten de tekst niet letterlijk vertalen, maar aan de lokale omstandigheden aanpassen. Prachtig werk.

Vanavond vieren we in ons vakantiehuis feest. Hanna is drie maanden oud en ik werd net 30!

Opgetekend door Karin Jusek

Bedrijven: EstEnter Translations en EstEnter Training en Advies
Eigenaar:
Pawel Walentynowicz
Aantal medewerkers: twee in Nederland, twee in Polen
Omzet vertalingen:euro 500.000

Copyright (c) 2006 Het Financieele Dagblad

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb