Annemie Briggen-Keeris

Negen vragen aan Annemie Briggen-Keeris

"De tarieven staan verschrikkelijk onder druk."

[document-ikoon]Annemie Briggen-Keeris doet meer dan alleen vertalen en wil niet op een eiland zitten.

Wat voor soort werk doe je?

Ik werk als vertaler voor bedrijven en particulieren in Nederland en voor vertaalbureaus in Nederland en het buitenland. Mijn werk bestaat (mede door mijn achtergrond) vooral uit algemene, zakelijke, financiële of toeristische vertalingen. Verder word ik regelmatig benaderd voor het geven van taaltrainingen in alle soorten en maten. Omdat ik dit tot mijn verrassing erg leuk vind om te doen, bevalt deze combinatie me goed.

Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?

De leuke aspecten zijn het zelfstandig kunnen werken en beslissen; minder leuk vind ik het solistische karakter ervan. Ik probeer er dan ook zo veel mogelijk op uit te gaan en face-to-face contacten te onderhouden.

Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?

Door altijd en overal te vertellen wat ik doe, gul te zijn met het uitdelen van visitekaartjes, actief en regelmatig aan acquisitie te doen en door mijn website. Ik houd mijn klanten door me als een professional (bereikbaarheid, manier van werken) op te stellen, pro-actief en enthousiast te zijn en waar te maken wat ik beloof. Dit zou eigenlijk vanzelfsprekend moeten zijn maar is het helaas (nog) niet.

Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?

Het vertaalprogramma Trados.

Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?

Ik hoop gegroeid te zijn, als vertaler, als bedrijf en als ondernemer.

Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?

Door zichzelf te beschouwen als en te handelen als de vakmensen die ze zijn. Maar ook door op te treden als een professional en alles wat daar onder valt. We zijn sowieso al vaak het sluitstuk van de begroting en moeten definitief af van het idee dat iedereen met een beetje talengevoel eigenlijk ons beroep wel zou kunnen uitoefenen. Mensen schrikken vaak van het niveau van de gevraagde opleidingen.

Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?

Als ik eerlijk ben, niet erg positief. Ik vind dat de tarieven verschrikkelijk onder druk staan.

Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?

Onderhoud actief je contacten met collega’s, branche/KvK-vereniging en de markt. Je kunt dit beroep niet in je eentje uitoefenen, ook al werk je vaak alleen.

Aan wie geef je dit interview door?

Aan mijn collega en oud-studiegenote Emily Verheijde; samen hebben we het ITV in Utrecht bedwongen.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb