Brigitte Dankers-Mialaret

Negen vragen aan Brigitte Dankers-Mialaret

"Communicatie is het sleutelwoord"

[document-ikoon]Brigitte Dankers-Mialaret pleit onder andere voor meer zakelijkheid bij vertalers.

Wat voor soort werk doe je?
In eerste instantie werkte ik vooral als freelance vertaler Frans, vanuit het Duits en Engels, en vanuit het Nederlands. Ook werkte ik als gesprekstolk bij bedrijven. Maar tot vertalen kom ik in mijn vertaalbureau - helaas - steeds minder toe! Ik vertaal allround en heb een voorliefde voor juridische teksten.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Ik vind het bijzonder leuk om met kleine of middelgrote bedrijven zaken te doen. Service en advies vind ik erg belangrijk. Ik onderhoud ook graag uitstekende contacten met de vertalers. Minder leuk is administratie, maar die besteed ik zo veel mogelijk uit. Ieder z’n vak!
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Ik kom via via aan klanten – dat is zeer belangrijk. Een secretaresse die een nieuwe baan neemt, neemt mij ook mee. Zij weet dat zij op mij kan rekenen voor service en kwaliteit. Maar ik adverteer ook in de “Gouden Gids” en de Telefoongids. Ik houd de klanten door ze tevreden te stellen – wat nog niet betekent dat ik alles doe wat zij willen. Ik zeg wel eens “nee”. Ik neem  bijvoorbeeld bijna nooit opdrachten aan voor dezelfde dag. Ik leg wel altijd zo veel mogelijk uit: hoe een prijs tot stand komt, waarom een levertijd langer moet zijn. Ik beloof alleen wat zeker is en ik houd me daaraan. Communicatie is het sleutelwoord.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Twee breedband internetproviders. Ik haat het om van één afhankelijk te zijn. E-mail is de levensader van mijn bedrijf.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik zou graag weer meer als freelancer willen gaan werken. Maar dan zou ik de communicatie met klanten en vertalers uit handen moeten geven. Nee, ik weet het dus niet!
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Door zakelijker naar buiten te treden. Misschien zou elke vertaler bedrijfservaring op moeten opdoen in ondernemingen.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Ik denk wel dat het nog goed zit, tenminste de komende 10 jaar. Maar ik zie ook wel dat Engels een steeds prominentere plaats inneemt, ten koste van talen als Italiaans, Spaans, Oost-Europese talen…
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Durf te investeren, in materiaal, software, maar ook in goede relaties met je klanten. Stel je niet te defensief op, prijs je niet uit de markt!
 
Aan wie geef je dit interview door?
Ik geef het stokje door aan Kelly Boom, een zeer ervaren vertaler, al jarenlang heel belangrijk voor mijn bedrijf, maar ook een dynamische ondernemer die zich uitstekend weet aan te passen aan de veranderingen in de markt.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb