"Prettige afwisseling"

[document-ikoon]Afwisselend werk, maar ook druk op de vrije tijd.

Wat voor soort werk doe je?
Ik werk als freelance vertaler Duits. Mijn opdrachten zijn divers, maar ik vertaal hoofdzakelijk juridische, financiële en commerciële teksten, en websites en correspondentie. Verder redigeer ik vertalingen van collega's. Daarnaast geef ik taaltrainingen Duits: dat zorgt voor een prettige afwisseling!
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Het werk is heel afwisselend. Zelfstandig zijn geeft veel vrijheid en flexibiliteit. Het betekent wel dat men de scheidslijn tussen werk en privé zelf goed moet bewaken.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
De meeste opdrachten krijg ik via mijn netwerk(en). En ik houd klanten door me aan de afspraken te houden en door mee te denken met de klant.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Alle investeringen met als doel mensen te leren kennen, al dan niet uit het vak. Bijvoorbeeld door het bezoeken van seminars, workshops en bijeenkomsten van beroepsverenigingen. Collega's zijn eerder bereid opdrachten aan jou uit te besteden als zij jou kennen. Andersom geldt dat uiteraard ook: het is prettiger om een opdracht te geven aan iemand die je persoonlijk kent.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik verwacht een geleidelijke groei, net als in de afgelopen jaren. Sinds ik ben begonnen, ben ik ieder jaar een stapje verder gekomen.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Veel vertalers lopen niet zo te koop met hun kennis en kunde. We mogen best iets minder bescheiden zijn en de toegevoegde waarde van een goede vertaling laten zien.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Bulkwerk wordt verder geautomatiseerd en daardoor goedkoper. Als gevolg daarvan zal de hoeveelheid werk eerder toe- dan afnemen.
Voor hoogwaardige vertalingen zal er altijd een markt zijn, zeker wat mijn taal betreft: Duits is niet zo makkelijk uit te besteden naar goedkope landen. De Duitse economie trekt op dit moment aan, ook dat zal meer werk met zich mee brengen.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Je moet jezelf niet overschatten door aan opdrachten te beginnen die je niet aankunt. Maar onderschat je kwaliteit ook zeker niet en vraag een passende prijs.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Aan Sabine Horner, collega-vertaler Duits.

Reacties

Hanneke Nieman | 03-06-2009 21:43

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb