Emily Verheijde

Negen vragen aan Emily Verheijde

Veel flexibiliteit door combinatie van 'inhouse' en freelance werk.

[document-ikoon]"Een goed contact met klanten is belangrijk."

Wat voor soort werk doe je?

Ik werk parttime bij een vertaalbureau en daarnaast doe ik freelance vertaalwerkzaamheden voor verschillende binnenlandse en buitenlandse opdrachtgevers. 


Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?

Wat ik leuk vind, is dat je veel verschillende teksten onder ogen krijgt, waardoor je een brede algemene kennis ontwikkelt. Een ander voordeel is dat ik buiten de dagen dat ik op het vertaalbureau werk, mijn uren zelf kan indelen. Evenals mijn collega Annemie Briggen vind ik het jammer dat het zo'n geïsoleerd beroep is. 


Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze? 

Ik doe veel beëdigde vertalingen voor particuliere klanten die bijvoorbeeld gaan emigreren. Klanten komen vaak bij mij via mijn advertentie in de Gouden Gids. Ik houd de klanten door kwalitatief goed werk af te leveren, me te houden aan deadlines en mij flexibel en professioneel op te stellen. 


Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar? 

Mijn laptop. Omdat ik redelijk vaak op pad ben, kan ik hiermee overal en altijd mijn werk blijven doen. 


Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar? 

Ik hoop in de toekomst fulltime freelance te kunnen werken en mijn werkzaamheden uit te breiden met taaltrainingen. 


Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen? 

Klanten zijn zich vaak niet bewust wat het vak vertalen inhoudt. Men weet vaak niet eens het verschil tussen een vertaler en een tolk. Dit geldt helaas niet alleen voor particuliere klanten, maar ook voor directe klanten uit het bedrijfsleven. Ik probeer  aan deze klanten duidelijkheid te verschaffen over mijn werkmethode door uit te leggen hoe ik te werk ga, hoe ik mijn tarieven hanteer en dat er zeker vakkennis nodig is om een kwalitatief goede vertaling te produceren. 


Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland? 

Omdat klanten zelf steeds meer kennis hebben van vreemde talen, zullen zij vaker een poging wagen om een tekst zelf te vertalen. Vervolgens mag een professionele vertaler het dan nakijken. Dit vind ik een ongunstige ontwikkeling omdat dit vaak meer werk is dan de hele tekst vertalen. Meestal komt het er op neer dat hele zinnen herschreven moeten worden. 


Welke tip zou je aan je collega’s willen geven? 

Een goed contact met klanten is belangrijk. Niet alleen werk je daardoor zelf prettiger, maar het zorgt er ook voor dat de klant je respecteert. 


Aan wie geef je dit interview door? 

Aan Blanca Stam-Uribe. Ik ken haar van mijn NGTV-kring.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb