Guido Groos

Negen vragen aan Guido Groos

"Openheid en hulpvaardigheid worden op prijs gesteld"

[document-ikoon]Guido Groos zweert bij Trados, verwacht een steeds grotere rol van 'voorvertalingen', maar gelooft in de kracht van de zelfstandige vertaler.

Wat voor soort werk doe je?
Ik vertaal vooral en bij voorkeur juridische teksten in en uit het Engels; daarnaast regelmatig vastgoed en soms een financiële teksten. Mijn klanten zijn vertaalbureaus, ik heb geen eigen zakelijke klanten buiten de vertaalsector.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Aantrekkelijk zijn de vrijheid, de verantwoordelijkheid, de rust en thuis zijn wanneer de kinderen uit school komen. Belangrijkste minpunt vind ik het ontbreken van een klankbord. Het gaat wat mij betreft wel om het totaalplaatje: nu past deze manier van werken uitstekend bij mijn privéleven, 25 jaar geleden had ik liever gezellige collega’s.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Één klant is een vroegere werkgever, de andere 8 à 10 klanten komen via internet of collega-freelancers. Verder zijn klanten net mensen, dus dingen als openheid en hulpvaardigheid worden op prijs gesteld.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Mijn beste investering was twaalf jaar geleden, toen ik als vertaler begon, een ringbandje van 20 gulden met een cursus blindtypen. Daarna Trados (kan niet zonder), spraakherkenning (werkt goed, maar is niet mijn ding) en een goed scanprogramma.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Over vijf jaar doe ik nog hetzelfde, maar misschien wat minder – dat zal ook van de financiën afhangen.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Ik weet eigenlijk niet wat de status van de vertaalsector is. Ik denk dat grotere organisaties, die regelmatig van vertaaldiensten gebruikmaken, wel weten bij welke vertaalbureaus ze moeten zijn. Dat is aan hun kant ook een kwestie van de inkoop serieus nemen, d.w.z. investeren in de selectie van een vertaalbureau.
Goede vertaalbureaus weten op hun beurt wel op welke freelancers ze het beste een beroep kunnen doen.
Ik zie natuurlijk ook wel eens een heel beroerde vertaling langskomen, maar ik neem aan dat je het niet lang volhoudt in de markt als je geen behoorlijke kwaliteit levert. Je kunt als vertaler niet leven van het leveren van slecht werk aan nietsvermoedende particulieren.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Zakelijke teksten zullen meer per computer ‘voorvertaald’ gaan worden, waarna menselijke vertalers de tekst nog moeten redigeren.
Er zal altijd ruimte blijven voor een flinke groep zelfstandig werkende leveranciers van vertaaldiensten. Zelfstandigen zijn juist in alle sectoren in opkomst en het zou me verbazen als de trend tegengesteld wordt in de vertaalsector.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Investeer in jezelf. Als je net als vertaler begint, kun je eerst een jaartje bij een goed vertaalbureau gaan werken, dan leer je sneller dan op je eentje. Werk je al voor jezelf, dan kun je een ervaren editor zoeken. En je kunt ook je klanten om feedback vragen (waar je dan wel wat mee moet doen).
 
Aan wie geef je dit interview door?
Marcel Steur

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb