"Actief een netwerk opbouwen en dat onderhouden"

[document-ikoon]Van de Vertaalacademie, via een vertaalbureau naar een eigen onderneming.

1                    Wat voor soort werk doe je?

Ik ben vertaler Frans-Nederlands en Duits-Nederlands. In de periode 1997-2001 heb ik in Maastricht de HBO-opleiding Tolk-Vertaler, later Vertaalacademie, gevolgd en afgerond. Daarna heb ik ongeveer 5 jaar bij een vertaalbureau gewerkt. In 2005 heb ik besloten voor mezelf te gaan beginnen en op 1 januari 2006 ben ik gestart onder de naam H.B.S. Vertalingen.

2                    Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?

De leuke aspecten zijn dat je het helemaal kunt doen zoals je het zelf wilt. Ik vind het prettig om alleen te werken en mijn eigen tijd in te delen. Natuurlijk zitten er ook minder leuke aspecten aan het werk als freelance vertaler. Als er bijvoorbeeld iets mis is met de computer (en ik ben absoluut geen whizz-kid) of je hebt andere problemen, kun je niet even snel naar een van je collega's lopen en om hulp vragen. Je moet overal zelf achteraan. Je moet actief een netwerk opbouwen en dat onderhouden, iets wat ik zelf geen straf vind. Ik vind het juist leuk om nieuwe contacten op te doen en nieuwe dingen te leren.

3                    Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?

In het begin heb ik een brief, cv en tarievenlijst opgesteld en die per e-mail naar heel veel vertaalbureaus in Nederland gestuurd. Na ongeveer een week heb ik al de aangeschreven bureaus gebeld en gevraagd wat ze van mijn bericht vonden. Velen moesten mijn mailtje weer uit de Verwijderde items vissen. Tijdens ons telefoongesprek lazen ze mijn gegevens door en lichtte ik ze toe. Op die manier combineerde ik een kennismakingsgesprek met het toelichten van mijn gegevens die ze anders nooit zouden hebben bekeken. Ik heb nu een redelijk groot bestand met klanten die regelmatig terugkomen. Daaruit kan ik opmaken dat ze tevreden zijn over de kwaliteit die ik lever. Ik streef ernaar mijn klanten een kwalitatief hoogwaardige vertaling te leveren en, heel belangrijk, altijd op tijd de vertaling op te sturen. Ik merk nu ook dat mensen via-via aan mijn naam komen. Dat is natuurlijk helemaal perfect!

4                    Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?

Ik ben nog geen jaar bezig, dus ik vind dat mijn startinvesteringen nog steeds de beste zijn, namelijk een goede, snelle pc en vertaalsoftware Trados.

5                    Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?

Ik hoop dat ik over vijf jaar net zo lekker bezig ben als nu. Ik wil me in de toekomst wel meer gaan richten op rechtstreekse klanten die opereren in specifieke bedrijfstakken, zoals het toerisme en de sportwereld.

6                    Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?

Ik denk dat het belangrijk is dat vertalers zich zelfverzekerder gaan profileren. Nu hebben we nog het imago van een beroepsgroep die een beetje met zich laat sollen en dan heb ik het vooral over de prijs. We moeten overtuigd zijn van onze kwaliteiten. Als je goede vertalingen levert, is de klant bereid daarvoor te betalen.

7                    Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?

Heel veel mensen denken dat er over een bepaalde periode geen vertalers meer nodig zijn en dat de techniek het dan van ons overneemt. Ik denk dat dat niet het geval zal zijn. We kunnen tegenwoordig wel steeds meer gebruikmaken van technieken die ons in staat stellen beter en sneller te werken, maar als het aankomt op het daadwerkelijk goed interpreteren van een tekst, kan geen machine het van ons overnemen.

8                    Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?

Wees overtuigd van je eigen kwaliteiten en durf je te profileren als taalspecialist!

9                    Aan wie geef je dit interview door?

Ik geef dit interview door aan Renate van den Bosch van BOZZ translations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb