Hiltrud Scheeren-Martens

Negen vragen aan Hiltrud Scheeren-Martens

"Een tweede beeldscherm. Wat een gemak!"

[document-ikoon]Hiltrud Scheeren-Martens vertaalt zelf en besteedt werk uit. Die combinatie maakt haar werk heel aantrekkelijk.

Wat voor soort werk doe je?
Technisch en commercieel vertaalwerk: Duits vanuit het Nederlands en Engels doe ik als native speaker zelf, voor alle andere taalcombinaties werk ik nauw samen met een aantal vaste collega’s. Bij technisch vertaalwerk gaat het vaak om dingen die nieuw zijn op de markt. Commerciële teksten vertalen betekent heerlijk spelen met taal. Verder doe ik ook revisiewerk voor Duits. En bovendien geef ik Duits aan Bachelor-studenten communicatie.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Bijzonder leuk vind ik opdrachten die niet alleen vertaalwerk naar het Duits behelzen, maar ook naar diverse andere talen. Voor de meeste klanten fungeer ik als vertaalbureau, dat betekent dat ze alle talen bij mij uitbesteden. Door mijn brede opleiding ben ik in staat om ook veel andere talen te kunnen nalopen en te zorgen dat de klant de hoogste kwaliteit krijgt. Ook is het heel erg leuk om de vertalingen te vergelijken.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Aan mijn klanten kom ik via via. Goede kwaliteit is waar de klant voor komt. En die krijgt hij. Ik neem ook de vrijheid om klanten te attenderen op eventuele fouten. En om suggesties te doen. Ik zie mezelf als een verlengstuk van het bedrijf van de klant. Duidelijkheid is erg belangrijk: zeg wat je doet en doe wat je zegt.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Mijn beste investering in de afgelopen vijf jaar is de tijd die ik in het netwerken steek, en m’n tweede beeldscherm – wat een gemak!
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik zie nu al dat we steeds internationaler bezig zijn. Dat zal alleen maar toenemen.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Door zich niet steeds onder marktwaarde te verkopen.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Met moedertaal Duits zit ik goed, er zijn steeds minder mensen die Duits op een behoorlijk niveau beheersen. Je ziet dat handleidingen tenderen de illustratieve kant op te gaan, meer tekeningen ter vervanging van tekst, dus minder vertaalwerk. Aan de andere kant gaan steeds meer Nederlandse bedrijven internationaal. Volop werk dus.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Investeer in kwaliteit, investeer in gemak (d.w.z. goede werkomstandigheden), ken je grenzen en weet welke collega’s je eigen werk kunnen aanvullen.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Aan mijn sinds vele jaren zeer gewaardeerde collega Brigitte Dankers-Mialaret, vertaalster Frans.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb