Isabelle Borst-Lancelot

Negen vragen aan Isabelle Borst-Lancelot

Boeiende onderwerpen en actief bezig blijven met je moedertaal

[document-ikoon]"Een goede vertaling is het visitekaartje van de klant."

Wat voor soort werk doe je?
Ik vertaal uit het Nederlands in het Frans, mijn moedertaal, voornamelijk op de volgende gebieden: voeding en gastronomie, land- en tuinbouw en cosmetica. Ik vertaal folders, websites en andere PR- en reclameteksten. Ik ben graag creatief bezig met mijn moedertaal, wat heel goed van pas komt bij commerciële teksten. Ik werk voor diverse vertaalbureaus, maar ook steeds meer voor directe klanten.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Zelfstandig werken biedt natuurlijk heel veel vrijheid. Over het algemeen kan ik een goed evenwicht vinden tussen werk en andere activiteiten. Het werk is ook heel afwisselend, je krijgt allerlei teksten voor diverse doelgroepen. Je verdiept je elke keer in een nieuwe onderwerp, het blijft boeiend. Verder ben je constant bezig met je moedertaal, wat niet altijd vanzelfsprekend is als je in het buitenland woont. Het houdt je scherp. De soms korte deadlines zijn natuurlijk minder leuk, maar je leert daarmee om te gaan.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Ik heb mijn bureau in 1992 opgericht. Sinds die tijd zijn de meeste klanten via mond-tot-mondreclame in contact met mij gekomen. En verder, uit diverse netwerken, bijv. NGTV en VertalersForum.
Topkwaliteit en goede service zijn van groot belang om je klanten te houden.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Zonder twijfel de aanschaf van Trados, vooral om je terminologie te beheren. Je biedt continuïteit aan je klanten, qua stijl en terminologie. En verder, tijdinvestering in netwerken. Mensen leren kennen is heel belangrijk, je werkt immers liever met iemand die je al eerder ontmoet hebt.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik hoop steeds meer directe klanten te krijgen die naar kwaliteit streven. Dan kan je ook ruimere leveringstermijnen met hen afspreken. Ik ben niet geïnteresseerd in klanten die voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten. Verder wil ik graag meer vertaalprojecten met collegae uit andere talen uitvoeren, werken aan een gezamenlijk project is meestal heel prettig.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Ze moeten zich echt als deskundige profileren, een onmisbare schakel in het communicatieproces. Een goede vertaling is het visitekaartje van de klant. “Be good and tell it” geldt voor de klant met zijn product, maar natuurlijk ook voor de vertaler. Als professionele vertaler moet je altijd kwaliteit en service hoog in het vaandel houden.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Met het toenemende gebruik van Internet wordt communicatie steeds belangrijker. Er zijn bedrijven die hun teksten door een vertaalmachine laten vertalen (ha, ha!), maar de bewuste klanten zoeken kwaliteit. Er zal dus nog steeds werk zijn voor de professionele vertalers. Verder denk ik dat de samenwerking met collegae uit andere talen zal toenemen, om een totaalpakket aan klanten te kunnen bieden.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Om de kwaliteit te garanderen moet je nooit te veel hooi op je vork nemen, en alleen aannemen waarin je thuis bent. Liever een keer “nee” verkopen dan achteraf een vertaling met gemengde gevoelens afleveren. Je moet altijd 100% achter je vertaling kunnen staan. En niet onder de prijs werken, je snijdt jezelf in de vingers. Aan kwaliteit hangt immers een prijskaartje.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Aan Massimo Mancini, collega-vertaler Italiaans.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb