Jan Mars

Negen vragen aan Jan Mars

Vertaler, netwerker en intermediair

[document-ikoon]"Professionele websites bouwen met foto's van grote kantoren en medewerkers in kostuums en mantelpakjes."

Wat voor soort werk doe je?
Ik vertaal diverse documenten en non-fiction boeken vanuit het Engels naar het Nederlands. Daarnaast vertegenwoordig ik voor een enkele klant een netwerk van vertalers in diverse landen en treed op als intermediair voor de vertalers en als centraal contactpersoon.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Je kunt vaak al wegdromend of op de automatische piloot het grootste deel van je werk doen. Je deelt je eigen tijd in en soms kun je ook erg genieten van je eigen briljante vondsten. Je hoeft slechts zelden een overhemd te (laten) strijken en een wekker heb ik al dertig jaar niet meer. Je hebt geen verplichte sociale contacten met collega’s, bepaalt je eigen pauzes en kunt rustig vanuit huis werken. Een nadeel als kleine zelfstandige is dat je je eigen pensioen moet opbouwen en de boekhouding in bewerkbare vorm bij de boekhouder moet aanleveren. Het regelwerk levert meer stress op dan het vertaalwerk, dus ik heb niet de ambitie om ooit leiding te geven aan een vertaalbureau.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
In de loop der jaren ben ik deel gaan uitmaken van een netwerkje van vertalers en vertaalbureaus die elkaar regelmatig werk toeschuiven. Daarnaast heb ik enkele directe klanten die toevallig mijn levenspad kruisten en die ik nooit meer van me af heb weten te schudden. Mijn reclamebudget is nul.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
De beste investering in de afgelopen tien jaar was SDLX (NLG 300,- waren de eerste freelance versies). Ik heb nu ook de nieuwste uitvoering, maar werk nog steeds in mijn eerste versie 4.0. Het is een geweldig simpel, stabiel en overzichtelijk programma. De beste investering in de afgelopen vijf jaar is mijn nieuwe werkplek in het huis dat ik vier jaar geleden heb gekocht. Van een benauwd zolderkamertje in Amsterdam naar een lichte en redelijk grote werkkamer in Harlingen.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Dan ben ik zestig en vast nog niet binnengelopen. Ik verwacht dat het werk steeds redactioneler zal worden. Vaste formuleringen in, bijvoorbeeld, juridische documenten zullen steeds meer automatisch vertaald worden. Het wordt meer bijschaven dan vertalen. Onze productiviteit zal dus omhoog gaan. Ik denk dat het echte vertaalwerk zich steeds meer zal toespitsen op unieke teksten en dat ik tegen die tijd dus meer boeken zal vertalen dan juridische documenten.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Professionele websites bouwen met foto’s van grote kantoren en medewerkers in kostuums en mantelpakjes. Ik ken een aantal eenmansbedrijfjes dat zich op deze manier met succes presenteert als vertaalmultinational. Dat is natuurlijk een beetje onzin. Het aanzien kun je alleen verhogen door vertalingen van hoge kwaliteit te leveren, die een bedrijf intern nooit zo snel en professioneel had kunnen maken.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Meer werk en minder vertalers. De vertaler wordt steeds meer redacteur.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Doorbreek het zittend bestaan met ten minste drie maal per week een uurtje sporten en hou onmiddellijk op met roken.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Guido Groos

Reacties

Adri Bunte | 12-06-2009 21:35

Gaat het goed met jou?

Drs. C. van Dobben | 23-03-2011 09:35

Hoe kan ik contact opnemen met Drs. Mars als ik hem een vertaling wil laten maken?

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb