Joan Kessels

Negen vragen aan Joan Kessels

[document-ikoon]"Mijn beste investering? Mijn golftas"

Wat voor soort werk doe je?
Vertalen in allerlei disciplines naar het Nederlands en het Engels, met name veel juridisch en technisch en veel persberichten, brochures en andere teksten die 'lekker moeten bekken'. Voor het Engels werk ik samen met diverse native speakers.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Ik hou van puzzelen: vooral bij juridische teksten die ik in eerste instantie moeilijk te doorgronden vind, hetgeen bij Duitse bronteksten vaak het geval is, is het een heerlijk gevoel als je langzaam een echte tekst ziet ontstaan die één geheel vormt en die ook nog eens steek houdt. Een hekel heb ik aan werken in Trados en Tag Editor. Geef mij maar Transit, dat is veel flexibeler.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Ze komen vanzelf, op voorspraak van collega's of via diverse netwerken. Ik probeer ze te houden door mijn afspraken na te komen en kwaliteit te leveren.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Mijn golftas: even weg van het kantoor en heerlijk het hoofd leegmaken na een lange werkweek.
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik verwacht dat er dan niet zo heel veel voor me veranderd is. Mijn werk blijft leuk en ik vind het vooral prettig om het zelf uit te voeren. Ik streef daarom ook niet naar een onderneming met meer medewerkers.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Door professioneel naar buiten te treden en zich meer als ondernemers te profileren. Ik doe dat zelf bijvoorbeeld door regelmatig ondernemersbijeenkomsten te bezoeken en door op naam van mijn bedrijf, ALC, taaltrainingen te verzorgen voor managers in grote ondernemingen. De spin-off aan vertaalwerk die daaruit voortvloeit is enorm, doordat mensen zien dat je een professional bent die prima op de hoogte is van de nieuwste zakelijke ontwikkelingen en die de taal beheerst die men in het bedrijfsleven spreekt.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Ik verwacht dat de markt voorlopig zal blijven groeien, maar dat de eisen die aan vertalers worden gesteld zullen toenemen: professionaliteit zal nog belangrijker worden.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Beloof niets wat je niet kunt waarmaken en laat je door klanten niets afdwingen wat je niet beloofd hebt.
 
Aan wie geef je dit interview door?
Aan Kay Dixon, mijn zeer gewaardeerde editor.

Reacties

Karin Lemmen | 29-01-2012 13:11

Beste Joan,

Ik kreeg je naam via Saskia Abspoel, collega koorzanger. Ik ben freelance vertaler Engels (www.excellent-translations.nl) en hoor dat je het druk hebt met opdrachten. Als ik iets voor je kan betekenen in deze hoor ik het graag.

Succes met je vertaalwerk en met vriendelijke groet,

Karin Lemmen
www.excellent-translations.nl

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb