Katinka Zeven

Negen vragen aan Katinka Zeven

"Het leeuwendeel van mijn klanten dank ik aan mond-tot-mond reclame."

[document-ikoon]Katinka Zeven combineert haar vertaalpraktijk met een deeltijdbaan als docent aan de Universiteit Leiden.

 
1                    Wat voor soort werk doe je?
Sinds 1999 ben ik beëdigd vertaler Engels, en sinds vorig jaar heb ik naast mijn vertaalpraktijk een halve baan bij de universiteit als docent – een hectische, maar leuke combinatie. Mijn vertaalwerk bestaat voornamelijk uit het vertalen van documenten voor afdelingen personeelszaken bij bedrijven, juridische stukken, en toeristische brochures en websites.
 
2                    Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
De leuke aspecten zijn – dat zal menig freelancer beamen – de relatieve vrijheid die het werk me biedt. Het grootste nadeel is dat ik me altijd zorgen maak of alles wel goed is afgerond voordat ik op vakantie ga, omdat er niemand is die de zaken waarneemt terwijl ik weg ben. Die onrust raak ik soms moeilijk kwijt. Bij mijn andere baan merk ik hoe heerlijk het is om niet overal verantwoordelijk voor te zijn. Als er bijvoorbeeld iets misgaat met je PC, bel je gewoon de interne helpdesk en wacht je tot het probleem door hen is opgelost.
 
3                    Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Het leeuwendeel van mijn klanten dank ik aan mond-tot-mond reclame. Ik heb de indruk dat mijn klanten terugkomen omdat ze tevreden zijn; ik krijg ook regelmatig nieuwe klanten via een andere klant. Ik doe liever iets te lang over een vertaling dan dat ik iets te kort tijd aan een tekst besteed. Ik zal ook geen opdrachten aannemen waarbij ik het gevoel heb dat ik de benodigde kennis niet heb. Die eerlijkheid waarderen klanten wel, geloof ik.
 
4                    Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
De beste investering is de tijd die ik mezelf heb gegeven om ervaring en kennis op te doen door niet altijd alle opdrachten aan te nemen, maar ook tijd vrij te maken voor opleidingen, cursussen en trainingsdagen.
 
5                    Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik denk – en hoop – dat ik over vijf jaar nog steeds mijn freelance vertaalwerk kan combineren met een deeltijdbaan bij de universiteit. De combinatie van het meer “solitaire” vertaalwerk en het directe contact met collega’s en studenten bevalt me uitstekend!
 
6                    Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Door niet klakkeloos elk tarief dat een klant voor ogen heeft te accepteren. Daarnaast denk ik dat vertalers niet te bang hoeven te zijn voor eisen die wellicht in de toekomst aan het beroep worden gesteld. Natuurlijk moet de regelgeving wel reëel zijn, maar het “kaf van het koren scheiden” is, denk ik, op zichzelf geen slechte zaak.
 
7                    Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
De vraag naar vertalingen van en uit het Engels lijkt alleen maar groter te worden, en wanneer ik hoor dat vertalers beducht moeten zijn voor concurrentie uit andere landen, heb ik het idee dat het – in ieder geval wat deze talencombinatie betreft – zo’n vaart niet zal lopen.
 
8                    Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Gun jezelf de tijd en de rust om te investering in kennis, hoe verleidelijk het ook is om voortdurend opdrachten aan te nemen.
 
9                    Aan wie geef je dit interview door?
Henriët Koornberg
 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb