Massimo Mancini

Negen vragen aan Massimo Mancini

Italiaan en van veel markten thuis

[document-ikoon]"Specialiseren en blijven bijscholen"

Wat voor soort werk doe je?
Vertalen van vooral juridische en technische teksten en het runnen van mijn eigen vertaalbureau. Daarnaast ben ik leraar (op het ogenblik geef ik les op een ROC en op een school voor havo/vwo), tolk ik (voornamelijk voor diverse rechtbanken, justitie en politie) en ben ik subcommissielid bij een landelijke examencommissie voor vertalers. Al deze activiteiten hebben grotendeels betrekking op mijn moedertaal: Italiaans.
 
Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Bezig zijn met verschillende zaken geeft een zeer welkome afwisseling en positioneert me in een breed kader: als vertaler ben je dan ook van alle markten thuis. De keerzijde van mijn eclectisch bestaan is echter dat de veelheid aan taken wel eens moeilijk te beheren is. Te krappe deadlines en tijdrovend werken in de tag-editor van Trados zijn twee zaken waarvoor ik weinig waardering kan opbrengen. Verder denk ik dat er, over het algemeen, meer tijd zou moeten zijn om je in het onderwerp van een vertaling te verdiepen.
 
Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
Vooral door mond-tot-mondreclame. Een enkele keer stuur ik een mail naar potentiële belangstellenden of plaats ik kleine advertenties in de lokale media. Het houden van klanten gaat bijna vanzelf mits je je flexibel en servicegericht opstelt.
 
Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Misschien vreemd voor iemand die weinig tijd heeft om tv te kijken, maar mijn beste investering is een schotelantenne geweest! Daarbij heb ik in realtime toegang gekregen tot het laatste nieuws uit mijn land en zelfs de ontwikkelingen van de spreektaal zijn beter bij te houden!
 
Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Ik hoop meer te kunnen doen op bepaalde vakgebieden die me in het bijzonder interesseren, zoals op het taaljuridisch vlak en het verzorgen van cursussen.
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Door zich duidelijker te profileren als beoefenaars van een serieus en onmisbaar vak, door zich beter te organiseren en zich als beroepsgroep te laten vertegenwoordigen, en door een hoger niveau van professionalisering na te streven.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Redelijk stabiel na de slechte jaren in 2004/2005. Met meer professionals, minder “cowboys” en een duidelijke begrenzing van competenties.
 
Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Zich specialiseren in een of meer vakgebieden en blijven bijscholen!
 
Aan wie geef je dit interview door?
Hiltrud Scheeren, vertaalster Duits.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb