Negen vragen aan Paulien Copper

Zelfstandig vertaalster en docente

[document-ikoon]"Laat je niet gek maken door de wensen van een opdrachtgever"

1                    Wat voor soort werk doe je?
 
Ik werk gemiddeld drie dagen per week als zelfstandig vertaler van voornamelijk medische teksten en dan vooral Nederlands-Engels. Het meeste vertaalwerk krijg ik direct van uitgeverijen, universiteiten en gezondheidsorganisaties, ik doe weinig via vertaalbureaus. Daarnaast werk ik twee dagen per week als docent op de Vertaalacademie in Maastricht. De combinatie van zelf vertalen en anderen het vak leren bevalt erg goed; het houdt me scherp.
 
2                    Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
 
Leuk vind ik dus de afwisseling 'eenzaam' vertalen en studenten opleiden en verder de inhoudelijke kant van mijn vertaalwerk. Het is zelden saai wat ik vertaal. Ook het directe contact met mijn opdrachtgevers, vaak de auteur zelf, vind ik heel stimulerend. Het wordt enorm gewaardeerd als je inhoudelijke of terminologische kwesties samen bespreekt. Verder geniet ik erg van de vrijheid die je als zelfstandig vertaler hebt wat betreft werktijden, werkplek. Ronduit vervelend vind ik administratieve klussen.
 
3                    Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
 
De meeste klanten heb ik al lang, vaak via eerdere opdrachtgevers, collega's of contacten in de medische wereld. Je houdt opdrachtgevers door goede afspraken te maken, duidelijk te zijn over hoe je het liefste met iemand werkt, maar ook duidelijk te krijgen wat je klant graag wil. Je moet elkaar wederzijds 'opvoeden' en tegemoet willen komen.
 
4                    Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
 
Geheugenuitbreiding voor mijn iBook naar 640 MB. Wat een snelheid!
 
5                    Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
 
Zo denk ik nooit! Mijn werk ontwikkelt zich een bepaalde kant op en dat bevalt me wel. Als dat mocht veranderen of als zich andere interessante mogelijkheden voordoen, zie ik wel weer.
 
6                    Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
 
Door hun beroepsgroep zelf serieus te nemen en bijv. woord- of uurtarieven te rekenen waarmee ze hun boterham goed kunnen beleggen. En door af en toe van hun eilandje af te komen en collega's te ontmoeten, dus actief lid zijn van een beroepsvereniging, deelnemen aan congressen, meepraten.
 
7                    Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
 
Ik denk dat de markt ondanks de steeds betere machinevertalingen groeiende is: het aantal vertaalde woorden van en naar het Nederlands is de afgelopen jaren meer dan verdubbeld terwijl het aantal vertalers maar weinig is toegenomen.
 
8                    Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
 
Laat je niet gek maken door de wensen van een opdrachtgever, geef duidelijk aan hoe jij wilt werken.
 
9                    Aan wie geef je dit interview door?
 
Katinka Zeven.
 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb