Renate van den Bos

Negen vragen aan Renate van den Bos van BOZZ translations

Vertaler en projectmanager

[document-ikoon]"Nu ik zelf ook werk uitbesteed, merk ik hoe subassertief veel vertalers zijn."

1. Wat voor soort werk doe je?

Ik ben beëdigd vertaler Engels. Ik werk als freelancer, maar daarnaast run ik een vertaalbureau. Ik vertaal dus niet alleen, maar ben ook projectmanager en dat maakt mijn werk afwisselend. Ik ben ooit begonnen als directiesecretaresse, maar achteraf gezien past dat niet bij mij. Ik heb veel in internationale bedrijven gewerkt en communicatie en taal hebben mij altijd al getrokken. Na een cursus loopbaanplanning kwam ik erachter dat pr vertalen bij me zou passen. Gelukkig had ik al veel ervaring met talen en pr dankzij mijn baan als directiesecretaresse. Ik heb mijn hbo-opleiding Vertaler Engels in drie jaar gehaald en ben daarna als vertaler aan de slag gegaan. En nu ben ik blij met die omschakeling, ik zou geen ander werk willen doen! 

2. Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?

Wat ik heel prettig vind, is dat ik mijn eigen tijd kan indelen. Ik heb een schoolgaande zoon en dito pleegdochter en dan komt het wel goed uit dat ik zelf bepaal op welke momenten ik wel of niet werk. Daarnaast is het leuk dat klanten terugkomen, dat betekent toch dat ze tevreden zijn over je werk. Minder leuk zijn de klanten die (soms keer op keer) te laat betalen en die je dan weer moet bellen en manen.


3. Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?

Ik bevind me inmiddels in de riante positie dat klanten mij opzoeken en ik niet meer zo actief hoef te werven. Wel ben ik actief een netwerk aan het opbouwen en hou ik allerlei oproepen in de gaten waarmee vertalers worden gezocht.


4. Wat is je beste investering in de afgelopen vijf jaar?

Mijn beste investering, naast mijn 'toverdoos', is de vertaalsoftware Trados. Dankzij dit programma kan ik een stuk sneller werken en kan ik een vertaalgeheugen opbouwen.
 

5. Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?

Ik hoop over vijf jaar een partner te hebben gevonden die samen met mij het bedrijf verder wil uitbreiden. Het voordeel van samenwerken is toch dat je af en toe werk van elkaar kunt overnemen. Maar ik vind het op dit moment nog prima zo in mijn eentje.


6. Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?

Vertalers zouden zichzelf wat serieuzer moeten nemen als het gaat om afspraken, tarieven, etc. Nu ik zelf ook werk uitbesteed, merk ik hoe subassertief veel vertalers zijn. Geen wonder dat vertaalbureaus ons proberen uit te buiten, het heeft blijkbaar succes!


7. Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?

Ik denk dat professionele communicatie alleen maar belangrijker wordt in de toekomst en dat bedrijven steeds meer bereid zijn een groot deel van hun budget hieraan te besteden. En daarmee worden goede teksten (en dus goede vertalingen) steeds belangrijker.


8.
 Welke tip zou je aan je collega's willen geven?

Weet wat je waard bent en laat je klanten dat ook merken. Neem geen beslissingen uit angst, maar omdat je het echt wilt.


9. Aan wie geef je dit interview door?

Ik geef dit interview graag door aan mijn collega Annemarie Faassen-Lamberts. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb