Sabine Horner

Negen vragen aan Sabine Horner

Actief voor gerechtsdeurwaarders en kwekerijen

[document-ikoon]

Wat voor soort werk doe je?
Ik ben beëdigd vertaler Duits met SIGV-diploma, d.w.z. dat ik een éénjarige juridische vertaalopleiding met succes heb afgerond. Door mijn vertaalstudie aan de Universiteit van Wenen werk ik niet alleen vanuit het Nederlands, maar ook vanuit het Engels en Frans in het Duits. Deze drie talencombinaties en het correctiewerk dat ik voor een groot vertaalbureau in Parijs doe, maken mijn werk heel afwisselend. Tot nu toe werk ik nog veel voor vertaalbureaus, maar sinds kort ben ik ook heel actief op zoek naar eigen klanten, met name gerechtsdeurwaarders en kwekerijen, want tuinbouw is naast juridisch mijn tweede specialisatie.

Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?
Een groot voordeel van het bestaan als freelance-vertaler is dat je je tijd vrij kunt indelen en niet alleen 25 vakantiedagen per jaar hebt. Daardoor kon ik tijdens de schoolvakanties van mijn dochter vaak naar mijn familie en vrienden in Wenen en mijn Duits goed bijhouden. Tegenwoordig ga ik veel naar Engeland en ben ik steeds meer een „jetsettende“ vertaler aan het worden. Maar dankzij mijn laptop en mobiele telefoon ben ik ook daar goed voor mijn klanten bereikbaar.
Wat mij irriteert, is dat veel vertaalbureaus hoge kwaliteit voor een laag tarief willen hebben en vooral grotere bureaus pas na twee maanden betalen.

Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?
De meeste klanten krijg ik via mijn netwerk dat ik in al die jaren als freelance-vertaler heb opgebouwd. Dit netwerk bestaat vooral uit collega-vertalers die ik bij cursussen, vertalerbijeenkomsten (b.v. van het Vertalersforum of de Duitse kring van het NGTV) en andere gelegenheden heb ontmoet. Door goed werk te leveren en goed te luisteren naar de wensen van de klant zorg ik ervoor dat nieuwe klanten ook de volgende keer weer graag bij mij terugkomen of mij verder aanbevelen.

Wat is je beste investering van de afgelopen vijf jaar?
Ik heb de afgelopen maanden veel tijd in mijn website geïnvesteerd om ermee te kunnen adverteren en meer rechtstreekse klanten aan te trekken. Nadat mijn website min of meer klaar was, heb ik een advertentie op Google AdWords geplaatst en die advertentie lijkt langzamerhand nieuwe klanten op te leveren.

Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?
Over vijf jaar zal ik meer voor rechtstreekse klanten dan voor vertaalbureaus werken en ook steeds meer werk in andere talencombinaties uitbesteden aan collega-vertalers. Verder is de waarschijnlijkheid groot dat ik over vier jaar naar Engeland ga verhuizen. Gelukkig kan ik in ons tijdperk van internet en mobiele telefonie dan voor mijn Nederlandse klanten blijven werken, maar ik ben nu al bezig om ook in Engeland nieuwe klanten te zoeken en een netwerk op te bouwen. 
 
Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?
Veel klanten beseffen niet wat vertaalwerk überhaupt inhoudt. Vandaar ook de soms onmogelijke deadlines, de lage tarieven en de uitbesteding van vertaalwerk aan secretaresses. Het is onze taak als vertalers en vertaalbureaus om de klanten duidelijk te maken waarom het belangrijk is om een professionele vertaler in te schakelen. Als ik naar al die slecht vertaalde websites kijk, ligt er nog veel werk voor ons.
 
Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?
Ik denk dat er steeds vraag naar goede vertalers zal zijn en onze productiviteit onder andere dankzij vertaalgeheugens verder toe zal nemen. Maar aan elk voordeel zit ook een nadeel: door vertaalgeheugens zal ook de druk op de tarieven verder toenemen. In ieder geval zal het er niet makkelijker op worden om onze tarieven aan de inflatie aan te passen.

Welke tip zou je aan je collega’s willen geven?
Ik merk dat er vanuit vertaalbureaus steeds meer druk op vertalers wordt uitgeoefend om Trados aan te schaffen. Dit onder het mum van “zonder Trados heb je binnen korte tijd geen werk meer”. Veel bureaus proberen met Trados ook de prijs te drukken. Ga daar vooral niet op in, maar blijf aan jouw tarieven vasthouden. Tenslotte lever je kwaliteit en die heeft zijn prijs!
 
Aan wie geef je dit interview door?
Aan Isabelle Borst-Lancelot, collega-vertaler Frans, die net als ik lid is van het Vertalersforum.

Reacties

Dirk van Heck | 02-03-2009 11:43

Christa Ratsak | 13-05-2014 14:32

Dag Sabine,

Mijn naam is Christa Ratsak en ik ben bezig met mijn afstudeeropdracht hbo vertaler Duits. Voor mijn afstuderen ben ik op zoek naar een juridische tekst van minimaal 800 woorden en iemand die mij daarin begeleid. Ik hoop dat je mijn verzoek wilt overwegen. Ik ben zwaar slechthorend, dus graag je reactie per email.
Alvast bedankt voor de moeite.
Vriendelijke groet,
Christa Ratsak

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2019 Vertaalweb