Certificeren volgens nieuwe Europese norm

"We kunnen ons profileren als een écht professioneel bureau."

[document-ikoon]Hoe gaat het certificeren van een vertaalbureau precies in zijn werk? En wat is het nut? De mensen van Translavic doen verslag.

Vorige maand ontving Translavic als eerste Nederlandse vertaalbureau het kwaliteitscertificaat volgens de nieuwe Europese norm voor vertaaldiensten. Wat waren de redenen van Translavic om zich te laten certificeren? Hoe verliep de certificering? En zullen meer vertaalbureaus volgen nu het eerste schaap over de dam is? We vroegen het Jeroen Hesp (directeur) en Mirjam Kolkman (projectmanager).
 
EN 15038. Waarom?
Hesp: ‘Voor de Europese Commissie vertalen we regelmatig publieksvoorlichting voor de Oost-Europese lidstaten. De Europese Commissie, maar ook andere overheidsinstanties, geven de voorkeur aan gecertificeerde vertaalbureaus. Ik verwacht dat in de toekomst deze wens een vereiste wordt’. Dat het bureau dankzij het kwaliteitscertificaat meer ingangen heeft bij de overheid, is niet de enige reden waarom Translavic zich graag wilde certificeren. ‘De certificering was een goede oefening om onze dienstverlening onder de loep te nemen en te optimaliseren. 'Bovendien kunnen wij ons nu beter onderscheiden’, vult Kolkman aan. ‘We kunnen ons profileren als een écht professioneel bureau. Aan onze opdrachtgevers, maar ook aan freelance vertalers. Zij vinden het ook prettig om voor een goed georganiseerd bureau te werken.’
 
Juiste software essentieel
Translavic startte de voorbereidingen van de certificering met het aanschaffen van softwarepakket Espresso van Language Networks. Volgens Hesp is een goed workflow-systeem een voorwaarde om aan de eisen van de nieuwe norm te kunnen voldoen. ‘De vertaalbranche is immers een samenspel tussen mensen en processen. De norm eist dat je het proces waarin een vertaling totstandkomt kunt monitoren, zodat je de kwaliteit waarborgt. De procedures moeten helder zijn en je moet alles registreren en kunnen controleren. Met Espresso lukt dat.’ Kolkman: ‘Bovendien neemt de software veel administratie uit handen van de projectmanagers.’
 
De audit
Twee auditors van Veritas, een Nederlander en een Pool, namen de audit bij Translavic af. Aan de hand van een vragenlijst controleerden ze de procedures. ‘We spraken gedurende de dag met de auditors over onder meer het kwaliteitsmanagementsysteem. Daarnaast checkten de auditors de achtergrond van de vertalers. En ze bekeken het verloop van huidige én al gearchiveerde projecten’, vertelt Kolkman.
 
Wie volgt?
Hesp verwacht dat meer Nederlandse vertaalbureaus zullen volgen. ‘Ik vind dat een positieve ontwikkeling. Het draagt immers bij aan de professionalisering van onze branche. Het probleem is echter dat er in Nederland nog geen instituut is dat vertaalbureaus toetst op de eisen. De ATA zou hierin eigenlijk een voortrekkersrol moeten innemen. Wij wilden hier niet op wachten. Vandaar dat we het Poolse Vertitas hebben ingeschakeld. Dat er in Nederland nog geen instituten zijn die certificeren, hoeft geen belemmering te zijn voor bureaus om zich te certificeren. In andere Europese landen zoals Engeland, Polen, Oostenrijk en Spanje zijn deze instituten er immers wél.’

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb