Filter Vertaalprijs 2007 voor Onno Kosters

Onno KostersDe eerste Filter Vertaalprijs, in het leven geroepen door uitgeverij Vantilt en het vertaaltijdschrift Filter, is op 29 maart 2007 toegekend aan Onno Kosters voor zijn vertaling van Watt van Samuel Beckett, verschenen in 2006 bij uitgeverij IJzer.

De Filter Vertaalprijs zal voortaan jaarlijks worden toegekend voor de meest bijzondere vertaling van het jaar daarvoor, ongeacht genre, vertaalrichting of het aantal vertalers dat aan de vertaling gewerkt heeft. In principe wordt de prijs toegekend voor een vertaling in of uit de Nederlandse taal. Bij de bekroning wordt gelet op het ingenieuze van de vertaling, de algemeen culturele waarde ervan en de mate waarin sprake is van een uitzonderlijke prestatie of uitgave.

De jury prijst de vertaling van Watt als een ‘moedige uitgave’ in een meer en meer door commercie voortgedreven literair klimaat en looft de vertaler voor zijn inventiviteit, creativiteit en durf bij een vertaling van een zeer hoge moeilijkheidsgraad. De roman van Beckett vraagt veel zijn lezers en vertaler. Door middel van een virtuoos taalgebruik stelt de roman voortdurend de gebreken van de taal ter discussie. De vertaalproblemen die dat met zich meebrengt – de ingewikkelde zinsconstructies van Beckett, de tot in het absurde doorgevoerde humoristische opsommingen – worden door Kosters voorbeeldig opgelost.

Aan de prijs is een geldbedrag verbonden van € 1000.

Onno Kosters (1962) publiceerde proza, poŰzie en vertalingen (van Samuel Beckett, Weldon Kees, Simon Armitage, Wallace Stevens en Edmund White) en promoveerde in 1999 op het rusteloze einde in het verhalend proza van James Joyce. Zijn dichtbundel Callahan en andere gedaanten verscheen in 2004 bij uitgeverij Contact, Amsterdam. In mei 2007 verschijnt bij dezelfde uitgever de bundel De grote verdwijntruc. Kosters is werkzaam als vertaler en docent Engelse Letterkunde aan de Universiteit Utrecht.

In het juryrapport wordt verder een aantal vertalingen eervol vermeld: Walter van der Stars (her)vertaling van Michel Foucaults De woorden en de dingen (voor Boom); Ina Rilkes vertaling van W.F. Hermans’ Nooit meer slapen als Beyond Sleep (Harvill Secker); Hafid Bouazza’s pornografica Om wat nog komen gaat (voor Prometheus); de vertaling van het Lexicon van de architectuur van de twintigste eeuw door Bookmakers (voor SUN); Het verleden van Alan Pauls, vertaald door Arie van der Wal (voor Meulenhoff); Een geur van papaver, gedichten van Stevie Smith vertaald door Katelijne de Vuyst (voor Wagner & Van Santen Uitgevers).

De jury bestond uit Ilse Logie, Cees Koster en Ton Naaijkens.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb