"Overigens schitterend vertaald"

Met dergelijke terloopse typeringen wordt het werk van de vertaler in veel recensies van vertaalde boeken afgedaan, Šls de vertaling al ter sprake komt. Het geeft pregnant aan waar de vertaler staat in de literaire hiŽrarchie: helemaal onderaan.

Dit pleidooi wil het literair vertalen als beroep juist centraal stellen. Dat is noodzakelijk en urgent, want er dreigt een daling van het kwaliteitspeil en een groot tekort aan vertalers in en uit het Nederlands te ontstaan.

In de Nederlandse en Vlaamse boekhandels worden steeds meer vertalingen in het Nederlands aangeboden; in de buitenlandse boekhandels steeds meer vertalingen uit het Nederlands. Zo bezien gaat het dus goed met het literair vertalen in en uit het Nederlands, en dat is mede een gevolg van het subsidiebeleid van de letterenfondsen. De groeiende vraag naar vertalingen leidt echter ook tot een groeiende vraag naar goede vertalers. En daar zit het probleem: de aanwas van nieuwe vertalers verloopt moeizaam. Oorzaken zijn de geringe honorering en culturele waardering en het ontbreken van een professionele literaire vertaalopleiding.

Dit pleidooi is geschreven in opdracht van de Nederlandse Taalunie, het Expertisecentrum Literair Vertalen, het Fonds voor de Letteren, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hierin worden vijf belangrijke aanbevelingen geformuleerd om het tij te keren:

1. Er moet een nieuwe literaire vertaalopleiding komen, binnen de muren van de universiteit. Literair vertalen is een creatief beroep dat een academisch denk- en kennisniveau vergt.

2. Er moeten meer begeleidings-, bijscholings- en verdiepingsmogelijkheden voor beginnende ťn ervaren vertalers worden gecreŽerd, in de vorm van workshops, mentoraten en masterclasses, zodat er een 'doorgaande leerlijn' ontstaat.

3. De economische en culturele positie van de professionele literair vertaler moet worden versterkt.

4. De pluriformiteit van het literaire aanbod moet worden vergroot, door de letterenfondsen meer ruimte te geven om vertalingen van 'moeilijke' boeken en belangrijke non-fictie te ondersteunen.

5. Europa zou het literair vertalen als een bij uitstek Europese discipline moeten omarmen, onder meer door structurele subsidies aan alle Europese vertalershuizen te verstrekken.

Het pleidooi is op 17 mei, aan het slot van de Grote Vertaaldag in Amsterdam, aan minister Plasterk van Onderwijs aangeboden.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb