Krachtig gereedschap voor de vertaalprofessional

The Toolkit - Nieuwsbrief voor vertalers

Jost Zetzsche's gereedschapskist voor vertalers

[document-ikoon]Jost Zetzsche verzorgt al jaren een e-mail-nieuwsbrief die uit zijn naden barst van de nuttige tips en tools voor de vertaler die zijn productiviteit wil optimaliseren

Een moderne vertaler heeft wel wat weg van een eenmans aanneembedrijf. Zoals de gemiddelde ZZP'er met kluslicentie zijn bestelbus volgestouwd heeft met slijptollen, accuschroefmachines, bandschuurmachines, bovenfrezen, boorhamers en wat dies meer zij, zo kan de hedendaagse vertaalprofessional het echt niet meer af met alleen Microsoft Word. Zíjn bestelbus is zijn computer en die zit ramvol gereedschap om overweg te kunnen met alle bestandsformaten die op hem afgevuurd worden.

Om te beginnen heeft hij natuurlijk MS Office voor het vertalen van het incidentele Excel-sheet of PowerPoint-bestand. Nog beter is een CAT-tool zoals Trados, Wordfast of Déjà Vu zodat je die Office-applicaties eigenlijk helemaal niet nodig hebt. Daarnaast zijn er de vele digitale woordenboeken, zoekmachines (Google) en naslagwerken, online (wikipedia, iate) of offline. Ook handig zijn woordentelprogramma's om tientallen Word-documenten ineens te tellen, PDF-converters om tekst uit PDF-bestanden te slopen, websitegrabbers om complete websites te downloaden, etc. Waar de moderne klusser in niets meer lijkt op de timmerman van 30 jaar geleden, zo lijkt de moderne vertaler in niets meer op die persoon die 30 jaar geleden genoeg aan een typemachine en een plankje woordenboeken.

De vraag die menig vertaler bezighoudt: hoe bij de staart van Beëlzebub kies ik uit al die vele tools die er zijn de juiste? Helaas is er nog geen Consumentengids voor vertalers. Of een www.kieskeurig.nl.

Maar gelukkig hebben we Jost Zetzsche. Deze vertaler, consultant en auteur stelt tweewekelijks de Tool Kit - a computer newsletter for translators samen. Deze nieuwsbrief puilt uit van de handige tips en tools voor de eenzame vertaalprofessional. Een greep uit enkele recente Tool Kits: tips voor het upgraden naar Windows Vista, wederwaardigheden van een freelancer die van Windows is overgestapt naar een Linux-systeem met de open standards CAT-tool Heartsome ("Everything is proceeding smoothly. My stunt did not scare any customers away, so I'm still overloaded with work :)"),  een link naar een woordenlijst in zes talen met namen van RAL-kleuren, enzovoort.

Zoals het meestal gaat met dit soort nieuwsbrieven: uit de zee van tips en adviezen vis je er hooguit een paar uit waar je werkelijk wat mee kunt in je dagelijkse praktijk. Zelfs met die wetenschap in het achterhoofd is Zetsche's nieuwbrief een wondertje van informatiedichtheid. Leuk om te zien hoe je collega's worstelen met lastige technische issues en meestal toch weer bovenkomen.

Jost's nieuwbrief is gratis. Voor de premium-editie betaal je een schappelijke bedrag van 15 dollar. In ruil daarvoor krijg je dan de uitgebreide versie met een extra artikel.

Nog interessanter is wellicht Jost's A Computer Primer for Translators, een digitaal boekwerkje waarin de meest interessante tips en tools voor vertalers zijn beschreven. Hierin wordt onder andere uit de doeken gedaan hoe je je besturingssysteem kunt optimaliseren, welke vertaaltools er werken met Windows Vista, wat voor nuttige freware tools er te vinden zijn, hoe je het beste kunt omgaan met lastige bestandsformaten als XML e.d. Kortom, te veel om op te noemen. A Computer Primer for Translators is eigenlijk verplichte kost voor elke vertaalprofessional die op meer dan een miljoen woorden van zijn pensioengerechtigde leeftijd zit. Dubbele aanrader.

Zie ook: http://www.internationalwriters.com/index.html

 

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb