Cursussen & bijscholing

Hoe houd je je vak bij?

[document-ikoon]Bijscholen is om verschillende inhoudelijke redenen van belang. Daarnaast zijn nascholingsbijeenkomsten uitstekende gelegenheden om te netwerken.

Waarom bijscholen?

Welke cursussen zijn er?

Hoe kies je een geschikte cursus?

 

 

Waarom bijscholen?


Er zijn verschillende redenen waarom het belangrijk is voortdurend aan de verbetering van de eigen vertaalvaardigheid en vakkennis te werken:

 

  • Mooiere vertalingen. Vertalers werken vaak alleen of met een beperkt aantal collega’s. Dat kan betekenen dat er weinig mogelijkheden zijn om de eigen vaardigheden aan die van anderen te toetsen. Hierdoor bestaat het gevaar dat bepaalde ‘fouten’ ingeslepen raken, simpelweg omdat niemand erop wijst.
  • Meer vakkennis. Vertalers staan middenin het bedrijfsleven en krijgen teksten over de meest uiteenlopende onderwerpen aangeboden. Aangezien het bedrijfsleven zich voortdurend ontwikkelt en verbetert, dienen vertalers dat ook te doen. Net als bijvoorbeeld artsen en accountants dienen ze op de hoogte te zijn van de meest recente ontwikkelingen.
  • Grotere specialisering. Door het volgen van cursussen en opleidingen word je een steeds betere specialist. Met de certificaten en diploma’s die je verwerft, kun je je ook steeds beter als specialist profileren. Hiermee toon je je (potentiële) klanten aan dat je een professionele beroepsbeoefenaar bent en dat je je geld waard bent.


Welke cursussen zijn er?

Er zijn twee soorten voor vertalers relevante cursussen te onderscheiden:


Cursussen specifiek voor vertalers


De volgende bedrijven en instanties organiseren cursussen en trainingen speciaal gericht op vertalers.

  • Teamwork
  • Stichting Instituut voor Gerechtstolken en –vertalers (SIGV)
  • Chris Odijk
  • ASA Opleidingen
  • Fonds voor de Letteren
  • Steunpunt literair vertalen
  • Beroepsverenigingen

Teamwork organiseert sinds 1993 eendaagse cursussen speciaal gericht op professionele vertalers. De cursussen hebben doorgaans een drieledig doel: (1) het uitbreiden van vakkennis op een bepaald vakgebied, (2) het toepassen van die kennis in de eigen vertaalvaardigheid en (3) het uitwisselen van ervaringen met collega’s. Daarnaast organiseert Teamwork evenementen die in het teken staan van ‘ondernemerschap’.

Teamwork organiseerde in de afgelopen jaren cursussen over onder andere de volgende onderwerpen: belastingen, beurstaal, familierecht, jaarverslagen, medisch vertalen, PR & marketing van de eigen activiteiten, en onroerend goed.

D
e cursussen worden bekendgemaakt via Vertaalweb en ‘direct mailing’ (per e-mail). Ze vinden doorgaans plaats in hotels en congrescentra in het midden van het land.

Wil je op de hoogte worden gehouden van de curssen van Teamwork? Neem dan contact op met:

Teamwork

Kalverhof 57

6241 CZ Bunde

Telefoon: (043) 364 81 76

Fax: (043) 365 32 65

E-mail: mlemmens@planet.nl of tonyparr@planet.nl

 

De Stichting Instituut voor Gerechtstolken en –vertalers (SIGV) organiseert nascholingscursussen voor juridisch vertalen en tolken voor verschillende talen. Het gaat om cursussen bestaande uit meerdere bijeenkomsten en zelfstudie. De certificaten van de SIGV worden erkend door overheidsinstellingen en het Kwaliteitstraject. Meer weten? Klik hier voor de website.

 

Juridisch vertaler Chris Odijk verzorgt elk jaar een intensieve cursus juridisch vertalen Engels. De cursus wordt meestal aangekondigd in vakbladen en kleine advertenties in landelijke dagbladen. De bijeenkomsten vinden plaats in Amsterdam. Meer weten? Neem dan contact op met Xandra Lammers. 



Klik hier voor meer informatie over vertaalworkshops Spaans van ASA Opleidingen
 



Het Fonds voor de Letteren organiseert cursussen en bijeenkomst voor literair vertalers. De cursussen worden bekendgemaakt via vakbladen en de eigen website.

Klik hier voor meer informatie over het Fonds voor de Letteren.

 

Klik hier voor meer informatie over de cursussen van Steunpunt literair vertalen.



Beroepsverenigingen zoals het NGTV en VZV organiseren af en toe seminars en bijscholingsbijeenkomsten voor de eigen leden. Sommige evenementen zijn ook toegankelijk voor niet-leden. Ga naar de pagina beroepsverenigingen voor directe koppelingen met de websites van de belangrijkste beroepsverenigingen in Nederland.
 



Vakcursussen


Het aantal vakcursussen dat interessant en relevant is voor vertalers is enorm. Welke cursussen en trainingen interessant zijn voor jou hangt af van je specialisatie en belangstelling.

Ga voor een uitgebreid cursusoverzicht in binnen- en buitenland naar de website van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV). Het overzicht is alleen toegankelijk voor leden.

 

Kijk ook op de website van de plaatselijke Kamer van Koophandel voor een overzicht van cursussen speciaal voor starters.

 


Hoe kies je een geschikte cursus?


Welke cursussen en trainingen interessant en relevant zijn, hangt af van je eigen wensen of behoeften. Je zou bij je keuzes van cursussen en trainingen rekening kunnen houden met de volgende factoren:

  • Is de cursus op het juiste niveau?
  • Sluit de cursus aan bij je (gewenste) specialisatie?
  • Leidt de cursus tot een bij jouw (potentiële) opdrachtgevers erkend certificaat?
  • Kun je voldoende tijd inruimen voor het volgen van de cursus? Duurt de cursus bijvoorbeeld niet te lang? Heb je tijd voor eventueel thuiswerk?
  • Staat de cursus goed aangeschreven bij collega’s? Vraag bij collega’s na of zij de cursus kennen of zelf gevolgd hebben.
  • Biedt de cursus gelegenheid tot netwerken met potentiële opdrachtgevers?

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken

Gerelateerd

© 2019 Vertaalweb