Vertaaltools
Welke digitale vertaalhulpmiddelen zijn er op de markt?
Wat zijn de voor- en nadelen van vertaaltools?
Hoe kies je een geschikte vertaaltool?
Wat zijn vertaaltools?
Vertaaltools zijn digitale hulpmiddelen voor de vertaler. Het gaat hierbij om software die in de meeste gevallen specifiek voor vertalers is gemaakt, zodat zij of hij effectiever en efficiënter kan werken.
Welke vertaaltools zijn er?
We kunnen de volgende vertaaltools onderscheiden:
Veel bekende papieren (vertaal)woordenboeken zijn tegenwoordig ook beschikbaar op cd-rom. Een beperkt aantal naslagwerken is uitsluitend op cd-rom beschikbaar.
Enkele bekende uitgeverijen van digitale woordenboeken zijn:
-
Van Dale (o.a. vertaalwoordenboeken en de ‘dikke Van Dale’ )
-
Kluwer ('Juridisch Lexicon' en 'Terminologie Financieel Management'; zoek op 'woordenboeken')
-
Uitgeverij Het Spectrum (Prisma pocketwoordenboeken)
Zie ook 'Weblinks' in het menu hiernaast.
On-line woordenboeken
Op internet wemelt het van de woordenboeken, termenlijsten en glossaria. Sommige zijn gratis en vrij toegankelijk, andere vereisen een abonnement.
On-line woordenboeken, termenlijsten en glossaria zijn als volgt te vinden:
-
Via een zoekmachine zoals Google. Als je Nederlandse termen zoekt, tik je behalve de term die je zoekt ook ‘woordenlijst’, ‘begrippenlijst’ of ‘termenlijst’ in. Als je bijvoorbeeld Engelse termen zoekt, tik je ook ‘glossary’ of ‘terms’ in. Dit leidt je vaak direct naar een hele lijst aan bronnen.
-
In de vakbladen van beroepsverenigingen vind je soms tips voor geschikte bronnen.
-
Houd Vertaalweb in de gaten!
Een paar voorbeelden van ‘verzamelsites’ met nuttige woordenboeken:
-
Startpagina woordenboek (woordenboeken voor allerlei talen en over verschillende onderwerpen)
-
Startkabel woordenboeken (woordboeken voor allerlei talen en over een groot aantal onderwerpen)
Enkele bekende betaalde on-line woordenboeken:
-
Financieel Economisch Lexicon (Engels-Nederlands en Nederlands-Engels)
-
Juridisch Lexicon (Engels-Nederlands en Nederlands-Engels)
Zie ook 'Weblinks' in het menu hiernaast.
Terminologiebeheerprogramma’s
Je kunt de termen uit je eigen vertaalpraktijk natuurlijk in een eenvoudig Word-document plaatsen. Er zijn echter ook professionele terminologiebeheerprogramma’s die veel meer mogelijkheden bieden.
Enkele bekende terminologiebeheerprogramma’s zijn:
-
Apollo Term Manager van Bas Mouallem
-
MultiTerm van Trados
De meeste vertaalgeheugens hebben geïntegreerde, maar ook los verkrijgbare terminologiebeheerprogramma’s.
Zie ook 'Weblinks' in het menu hiernaast.
Vertaalgeheugens
Vertaalgeheugens zijn geavanceerde programma’s waarmee je optimaal gebruik kunt maken van eerder gemaakte, digitaal beschikbare vertalingen. De programma’s analyseren bronteksten en geven interactief vertaaloplossingen voor formuleringen die ooit eerder vertaald zijn. Voorwaarde voor efficiënt en effectief gebruik van vertaalgeheugens is dat er voldoende herhaling van woorden, uitdrukkingen en formuleringen in de diverse bronteksten zit.
De bekendste producenten van vertaalgeheugens zijn:
Zie ook 'Weblinks' in het menu hiernaast.
Systemen voor machinaal vertalen
De meeste vertalers kijken neer op machinaal vertalen. Dat is grotendeels ook wel terecht. Toch is het goed om als vertaler op de hoogte te blijven van de ontwikkelingen op dit gebied. Deze machines zouden in de toekomst wel eens geduchte concurrenten kunnen worden.
Enkele bekende voorbeelden van systemen voor machinaal vertalen:
Spraakherkenningssoftware
Spraakherkenningssoftware stelt je in staat vertalingen direct in je computer te dicteren en opdrachten met spraak in plaats van toetsenbord of muis te besturen. Vooral voor mensen die gevoelig zijn voor RSI is dat bijzonder nuttig. Heel ervaren gebruikers kunnen ook flinke tijdwinst (en dus een grotere omzet) boeken.
De twee bekendste pakketten zijn:
-
Dragon Naturally Speaking van ScanSoft
-
ViaVoice van IBM (niet verkrijgbaar in het Nederlands)
Advance Voice Technology is de belangrijkste gespecialiseerde distributeur van Nederlandstalige spraakherkenningssoftware. Op de site van dit bedrijf vind je ook beschrijvingen van de voordelen en toepassingsmogelijkheden van spraakherkenning. Enkele nadelen:
Hoe kies je een geschikte vertaaltool?
Wat zijn de voor- en nadelen van vertaaltools?
Digitale hulpmiddelen voor vertalers kennen een aantal voor- en nadelen.
Enkele voordelen:
Ben je van plan een vertaaltool aan te schaffen? Wellicht kunnen de volgende adviezen je helpen een goede keuze te maken.
datum publicatie: 16 juni 2005
rubriek: Toolkit voor de vertaler
home » tips & tools » Toolkit voor de vertaler
Reacties
Niels Arts | 16-08-2022 12:31
Goed artikel. Aanvulling: Met onze tool Clonable kun je binnen enkele weken live zijn met een buitenlandse versie van je website, die continu wordt bijgehouden en vertaald. Er zijn inmiddels ook al vertaaltools die meer kunnen dan alleen vertalen gemakkelijker maken. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, kun je daarvoor onze tool gebruiken. Het geld dat je daarmee uitspaart kun je weer uitgeven aan zoekwoordenanalyses in die taal, vertalers om de puntjes op de i te zetten, advertising, enz.
Geef hier uw reactie!
Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.