Een nieuwe brancheorganisatie?

"Er zijn er zo veel dat je naar mijn mening niet van een brancheorganisatie kan spreken."

[document-ikoon]Over "native speakers" en beroepsorganisaties.

In de eerste plaats wil ik iedereen een voorspoedig en gezond 2008 toewensen. Dat het wederom een mooi vertaaljaar mag worden.
 
Een wat minder prettig begin: halverwege deze maand werd ik erop attent gemaakt dat we de term “native speaker” niet meer mogen gebruiken. Volgens mevrouw Kathalijne Buitenweg van de fractie GroenLinks in het Europese Parlement is dit verboden op grond van de Europese en Nederlandse wetgeving inzake antidiscriminatie. Volgens horen zeggen was ze er zelfs niet vies van om te dreigen met vervolging en opheffing van elk bedrijf dat deze term nog gebruikt. Het gebruiken van die term maakt je bij wijze van spreken dus nog net geen crimineel. Maar goed, blijkbaar heeft mevrouw Buitenweg niets anders te doen.
 
Het is natuurlijk te belachelijk voor woorden dat beestjes niet bij hun naam genoemd mogen worden. Iemand die goed Engels spreekt - al heeft hij of zij er nog zo lang gewoond - is geen Engelsman of Engelse (zo ook voor Duits, Frans enz.). Die taal- en cultuurchip is gewoon anders geprogrammeerd.

Wa
t doet de EU zelf eigenlijk? Ze omschrijven het met “mother tongue” en “Engels als hoofdtaal” etc. Waar gaat dit nog over? Nergens dus. Je bent weer belastingcenten kwijt aan mensen die hobby’s zitten te bedrijven. U merkt, ik word hier op z’n minst niet vrolijk van. Zelfs uit het prachtige multiculturele gazon van de vertaalwereld komen dus mollen omhoog.
 
Dan iets compleet anders. Velen onder ons zijn aangesloten bij of lid van een, wat men pleegt te noemen, brancheorganisatie. NGTV, OVIN, VZV, ATA, noem ze maar op. Er zijn er zo veel dat je naar mijn mening niet van een brancheorganisatie kan spreken. Natuurlijk vindt een ieder dat hij of zij bij de grootste zit en juist bij die organisatie die ook nog eens het meeste in de melk te brokkelen heeft in de maatschappij, omdat men contact heeft met een ministerie of enkele ambtenaren en dus mee mag denken over gerechtstolken...
 
Maar als je eerlijk bent: wat vertaalwerk betreft, stelt het allemaal bar weinig voor. Het is versnipperd en dekt de lading niet. Dat is jammer, want hierdoor blijft het vak steken in anonimiteit. Als bestuur denk je daar uiteraard anders over, maar bedenk dat je op zijn best bekend bent binnen enkele muren. De meeste mensen daarbuiten hebben nog nooit van jouw vereniging of stichting gehoord. Nu hoeft dat ook niet, maar gezamenlijk optrekken levert naar mijn mening toch meer op. De organisaties zoals we die nu kennen, gaan prat op hun algemene voorwaarden, hun verzekering, hun cd of boek enz. Maar dat is veel te inhoudelijk gericht en maakt het niet tot een brancheorganisatie.

Ik pleit daarom voor een nieuwe opzet. Geen Metacom, want het staat me bij dat ze daar al bij de oprichting bezig waren met het organiseren van het eerste lustrum en dat er verder alleen werd gesteggeld over notulen en punten en komma’s. Zelden heb ik zo’n slaapverwekkend geheel meegemaakt. Nee, ik heb het over een eigentijdse, zakelijke organisatie, gericht op het aantrekkelijk maken van het vak van vertaler en/of tolk, betrokken bij onderwijs, met contacten met het bedrijfsleven en de overheid en dus geen vooruitgeschoven verkooppost.
 
Ik ben ervan overtuigd dat we met zo’n nieuwe organisatie veel bekender en aantrekkelijker worden en ons zo ook beter kunnen verweren tegen de onzin (zoals hierboven beschreven) die soms over ons wordt uitgestort. Je staat dan echt sterker en dat betekent ook meer begrip, meer tijd en betere prijzen voor ons werk.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb