Verdere consolidatie in de vertaalmarkt

Nederlandse vertaalbureaus zijn zeer gewild bij buitenlandse partners.

[document-ikoon]"Wat we missen is innovatieve technologische activiteit. Daar zijn we een maatje te klein voor."

De globalisering zet zich ook in ons vak door. Wederom zijn twee bekende vertaalbureaus in buitenlandse handen terechtgekomen. Is dat nu een trend die zich voort zal zetten? Naar mijn mening wel. Nederland staat in het buitenland namelijk nog altijd goed aangeschreven. Ons taalonderwijs is bekend, evenals onze brugfunctie richting de rest van Europa. Wij zijn goed bereikbaar, hoewel ik daar ’s avonds op de A2 of A12 wel eens anders over denk.
 
De kwaliteit van het Nederlandse vertaalwerk is eveneens bekend in het buitenland. We mogen dan wel wat direct zijn en in de ogen van sommigen zelfs bot, we staan wel ergens voor. Dat het Nederlands wereldwijd op beperkte schaal wordt gesproken, spreekt voor zich. Voor het buitenland is het van belang dat wij hier over veel talenkennis beschikken en organisatorisch goed in elkaar steken: doordachte werkwijzen en de aanwezigheid van brancheorganisaties, zoals NGTV en ATA.
 
Als u met de gedachte speelt om uw bedrijf te verkopen, bedenk dan dat buitenlandse vertaalbureaus best eens geïnteresseerd kunnen zijn. Ik pleit er niet voor om alles maar aan het buitenland te verkopen. Het is gewoon een feit waar we niet om heen kunnen. Andersom is veel moeilijker. Je hoort zelden dat een Nederlands bedrijf een buitenlands bedrijf heeft overgenomen en door die overname een factor van betekenis in de vertaalwereld is geworden.
 
Is dat dan nodig? Ja, naar mijn mening wel. We beschikken over een goed opgeleid vertalerscorps, goede hogescholen en universiteiten. Wat we missen is innovatieve technologische activiteit. Daar zijn we een maatje te klein voor. Programmatuur als van SDL Trados en LTC is dan ook niet in Nederland ontwikkeld. Er gebeurt wel het een en ander, maar slechts op kleine schaal.
 
Als groot bedrijf ben je in staat nieuwe zaken te ontwikkelen, kwaliteit te verhogen, efficiencyslagen te maken enzovoorts. Ook kun je kennis naar Nederland halen in plaats vanal onze kennis naar het buitenland te brengen.
 
Een aantal jaren geleden had ik contact met een universiteit hier in Nederland om eens wat technische ideeën op tafel te leggen. We wilden zelfs budget vrijgeven om de ontwikkelkosten te dekken. Helaas, het is er niet van gekomen. Men bleek - toentertijd - verschrikkelijk achter te lopen in de beeldvorming over hoe het er aan toe gaat in de vertaalwereld. Dat zal, naar ik mag hopen, ondertussen wel anders zijn. Probleem is dat veel talenstudenten niet in de vertaalmarkt willen werken. Dat is jammer, want als je ze erover vertelt, zijn ze vaak wel geïnteresseerd. Ook hier geldt: onbekend maakt onbemind.
 
Zelf zit ik niet meer in het bestuur van een brancheorganisatie, maar ik wil de bestaande organisaties vragen daar echt aandacht aan te gaan besteden. Het gaat om de toekomst van ons vak.
 
Wilt u reageren? Klik dan op de link naar het forum rechtsboven op deze pagina.

Reacties

Er zijn nog geen reacties.

Geef hier uw reactie!

Als u eerst inlogt, hoeft u niet telkens uw naam, e-mailadres en de captcha (spampreventietest) in te vullen.

De redactie behoudt zich het recht voor reacties te bewerken of te verwijderen.

[logo Vertaalweb]

ZOEKEN

zoeken
© 2024 Vertaalweb